Читаем Берегите друзей полностью

Прибыл в Нальчик я, дружбой томим,И встречавших спросил на вокзале:«Где кунак мой Кешоков Алим?» —«Вдалеке он», – они отвечали.И окинули кручи вершин,И печально потупили взоры.Опроверг я предвзятых мужчин:«Неразлучны Кешоков и горы!Гордо горское носит тавроЗычный стих его, вверенный годам.И поныне, как прежде, пероПовествует, откуда он родом.Смерть грозила ему на войне,Был он конником и пехотинцем.И при этом в любой сторонеОставался всегда кабардинцем.Были к странствиям приобщены,Молодыми на свете мы белом.Но, где б ни были, обращеныНаши помыслы к отчим пределам.След вам знать, что Алим мой собратИ, каленная в пламени схваток,Наша дружба крепка, как булат,И пошел ей четвертый десяток.Словно ведая дело свое,Смог кинжально на радость и слезыПороднить он стиха лезвиеС лезвием им отточенной прозы.И вдали от отеческих лоз,Как поэт настоящего ранга,Он аульскую речку вознесНад волнами великого Ганга.Каждый собственной верен звездеИ в долгу у пожизненной дани.Я душою – всегда в Дагестане,А Кешоков – всегда в Кабарде».

Архитектору Абдуле Ахмедову

Перевод Я. Козловского

Мой друг, Ахмедов Абдула,Построй мне саклю городскую.И, если в ней я затоскую,Пусть будет грусть моя светла.Построй такое мне жилье,Чтоб никогда его порогаПереступить любого слогаНе в силах было бы вранье.Построй мне дом в родных местах,Чтобы часов не знать потери,Когда стучит бездельник в двериС дурацким словом на устах.Предусмотреть бы, Абдула,В расчете было бы неплохо,Чтоб в дом не лез бы выпивоха,Когда я сам трезвей стекла.Любые новшества вноси,Сойдет постройка мне любая,Но только в ней от краснобаяМеня заранее спаси.Уму доверюсь твоему,И постарайся ты, дружище,Чтоб обходил мое жилищеВор, как обходит он тюрьму.Пусть будет дом мой невысок,Зато не ведает изъяна,Но, чтобы просыпался рано,Все окна сделай на восток.Пусть никому он не грозитИ колокольчик в нем над дверью,Согласно горскому поверью,Всегда отзывчиво звенит.Идут побеги от корней,Да будет дом в зеленой сени —И обитают в доме тениОтца и матери моей.Ты дом построй мне, Абдула,Чтоб в нем, хоть то небес забота,Моя бы спорилась работа,Жар в очаге вздымал крыла.Клянусь тебе, мой дорогой,Твоя оценится заслуга,Коль будет дом открыт для друга,Для вести доброй и благой.

Невыдуманная история

Перевод Я. Козловского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия