Читаем Берегите друзей полностью

Мой друг Басир, что ты наделал, милый?Зачем нам причинил такую боль?Встань поскорее, выйди из могилы,Тебе не подобает эта роль.Ты не однажды умирал, бывало,И в смерть твою не мог не верить зал,Но гром оваций этого же залаТебя опять из мертвых воскрешал.Идет спектакль. На заднем плане горы.Я – только зритель, но в моей грудиВолнуется помощник режиссераИ шепчет: «Инусилов, выходи».Но не сыграть тебе в любимой драмеНи нынче вечером, ни через год,Не вырваться тебе: могильный каменьСильнее сцены, что тебя зовет.Сегодня упадет другой влюбленный,Взойдет другой правитель на престол.И ты без репетиций и прогонов,На горе нам, в другую роль вошел.Кто автор пьесы, действие которойВыходит из привычных нам границИ убивает навсегда актеров,А не всего лишь действующих лиц?И занавес упал неколебимый,Гремел оркестр, и молчал суфлер,Ты прочь ушел без парика, без грима,В простой одежде уроженца гор.Мавр может уходить, он сделал делоИ навсегда погиб в последний раз,И сразу же на сцене опустело,И грустно замер зал, и свет погас.Мой друг Басир, что ты наделал, милый?Зачем нам причинил такую боль?Встань поскорее, выйди из могилы,Тебе не подобает эта роль.

«Сперва тебя я другом называл…»

Перевод Н. Гребнева

Сперва тебя я другом называл,Но был ты лишь лжецом себялюбивым,Потом, что ты мне враг, я полагал,Ты оказался подлецом трусливым.Ну что ж, не плачу я, судьбу кляня,С тобой не знаясь нынче, как бывало.На свете, слава богу, у меняИ без твоей вражды врагов немало!

Есть глаза у цветов

Перевод Н. Гребнева

С целым миром спорить я готов,Я готов поклясться головоюВ том, что есть глаза у всех цветовИ они глядят на нас с тобою.Помню, как-то я, в былые дни,Рвал цветы для милой на поляне,И глядели на меня они,Как бы говоря: «Она обманет».Я напрасно ждал, и звал я зря,Бросил я цветы, они лежали,Как бы глядя вдаль и говоря:«Не виновны мы в твоей печали!»В час раздумий наших и тревог,В горький час беды и неудачиВидел я: цветы, как люди, плачутИ росу роняют на песок.Мы уходим, и в прощальный час,Провожая из родного края,Разные цветы глядят на нас,Нам вослед головками кивая.Осенью, когда сады грустны,Листья на ветвях желты и падки,Вспоминая дни своей весны,Глядя вдаль, цветы грустят на грядке.Кто не верит, всех зову я в сад,Видите: моргая еле-еле,На людей доверчиво глядятВсе цветы, как дети в колыбели.В душу нам глядят цветы землиДобрым взглядом всех, кто с нами рядом,Или же потусторонним взглядомТех друзей, что навсегда ушли.

«Погоди, проезжий, конь твой в мыле…»

Перевод Н. Гребнева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия