Читаем Берегите друзей полностью

В поэмах и сказках мы ищем героев,Из песен мы их имена узнаем,И лишь потому, что он рядом с тобою,Героя не видим мы в друге своем.Порою мы многого не замечаем,У нас притупляются сердце и глаз,И другу мы песни свои посвящаем,Когда он не слышит ни песен, ни нас.На зов мой ни слова. На зов мой ни звука…С могильных цветов опадает пыльца.Ужели нужна лишь такая разлука,Чтоб, друга поняв, оценить до конца!В простреленном ватнике, бритоголовый,Мой друг и ровесник, пришел он ко мне.И веяло жизнью от каждого словаСтихов его первых, рожденных в огне.Бродили мы с ним по Москве до рассветаИ после валились, усталые, с ног.Он в гости в аул наш приехать на летоДал слово, но слова сдержать он не смог.Я путаюсь вновь в переулках Арбата,Где с ним мы когда-то бродили не раз.Мне слышится голос его глуховатый,Как будто он рядом шагает сейчас.

Дай мне руку

Перевод Е. Николаевской

Песня

Если счастьем ты охвачен —Ты живи, его не пряча.Дай мне руку, дай мне руку,Дай мне руку, друг…Если горе вдруг нагрянет,Поделись – и легче станет.Дай мне руку, дай мне руку,Дай мне руку, друг…Если ты влюблен безмерно —Счастлив я, как ты, наверно.Дай мне руку, дай мне руку,Дай мне руку, друг…Если объяснился с нею —Рад за вас, поверь, вдвойне я.Дай мне руку, дай мне руку,Дай мне руку, друг…Если встретишься с бедою —Разделю ее с тобою.Дай мне руку, дай мне руку,Дай мне руку, друг…Если в ураган ты вышел,Позови, чтоб я услышал.Дай мне руку, дай мне руку,Дай мне руку, друг…Коль в душе несешь ты злобу,Предлагать ее не пробуй —Целиком себе бери.Руку, руку убери!..

«Ну-ка, друг мой, как бывало…»

Перевод Н. Гребнева

Ну-ка, друг мой, как бывало,На пандуре заиграйПесню старую сначала,Долалай, долалай.Видел горя я немало,Жизнь моя была не рай.Все, что было, миновало,Долалай, долалай.Мне удача улыбалась,Счастье било через край.Словно чаша расплескалась,Долалай, долалай.Было все, а что осталось?Как о том ни размышляй,Самым верным оказалосьДолалай, долалай.Что незыблемым казалось,Все распалось невзначай.От всего одно осталось:Долалай, долалай.

Трое

Перевод Я. Козловского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия