Читаем Ануш полностью

На свадьбе гуляли однажды зимой.Привольно гостям веселиться, шуметь.Пришли пастухи молодые толпой, —Бороться, плясать, на красавиц глядеть,Вот – бурная пляска утихла. И вдругДля новой забавы расчистили круг.И песню борьбы продудела зурна.Толпа раздалась, любопытства полна,«Тащи их! тащи!» – суетятся, галдят…И вот уже друг против друга стоятМоси – брат Ануш и Саро – наш пастух,Насильно друзьями притащенный в круг.Тогда на два стана село разошлось,Сомкнулось теснее, стеной поднялось.Себе каждый стан пахлевана избрал,Теснясь и шумя, за спиной его стал…Кричат, подзадоривая, все сильней:«Эй, эй, молодцы! не робейте! смелей!»А рядом, из-за занавесок цветных,Невеста с подружками смотрит на них.Стоят, горячатся борцы-пастухи,Заправили за пояс полы чухи,Бьют об землю крепкой ладонью; взвилисьПрыжком – в свирепом порыве сплелись,Есть в темных ущельях обычай седой…Старинным обычаям верен всегда,В борьбе удалец удальца пред толпойСпиною к земле не прижмет никогда.Саро и Моси, молчаливо сцепясь,То кажут притворную ярость и прыть,То хлопнутся наземь, в обнимку катясь,Никак, мол, друг друга им не победить!Напрасно толпа в исступленьи кричит,И девушки с бьющимся сердцем глядят…Ануш, изваяньем застывши, стоит,Не в силах отвесть околдованный взгляд.Стоит… И Саро вдруг увидел ее.В глазах его – мгла, в голове – забытье,В нем вспыхнуло сердце, забилось сильней,Забыл он обычай, и мир, и друзей.Тогда как Моси, побратима любя,Боролся шутя и ослабив себя,Саро его с силой внезапно схватил,Сшиб с ног и коленом к земле придавил.Так сделал и сам не заметил того…Толпа заорала. В толпе торжество.«Саро-победитель!» – И вот пастухаС почетом подводят к тахте жениха.И все рукоплещут, ликуют, кричат,Качается кровля, и стены дрожат.А рядом из-за занавесок цветныхНевеста с подружками смотрит на них.

XIII

С пола встал Моси. Мечет он и рвет;Крикнул: «Пусть встает! схватимся мы вновь.Иль жизнью клянусь, он так не уйдет!Плата за позор – нечестивца кровь!Он не победил!.. я обманут был!..Ну – пусть он придет! очистите круг!»Хохот загремел, хохот оглушил.Смеются, орут все сразу и вдруг!«Он не побежден? —Правду молвил он!Ха-ха-ха! – упал,На спине лежал!У тебя, Моси,Вся спина в грязи!Вот он, еще разСхватится сейчас!Пусть-ка напередСпину отряхнет!..»

XIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия