Читаем Ануш полностью

К толпе возбужденных событьем людейСедой, величавый старик подошелИ, пыхнув прокуренной трубкой своей,Сказал, указавши рукою на дол:«Я прошлую ночь – этак в полночь – не спал,И, глаз не смыкая, в постели лежал…Всего я лишился на старости лет, —И сна, и здоровья бывалого нет…Да… помню: был темный полуночный час,Вдруг пес забрехал за стеною у нас.«Эй, кто там? Уймись ты!» – я крикнул ему.Гляжу, – пес, как бешеный, кинулся в тьму!.«Эх, времечко! – тут про себя я сказал, —Чем прежде я был, и чем нынче я стал?Бывало, один возле выгона спишь,Чуть шорох, – и вскочишь, и в оба глядишь…»Так вот, говорю, не сомкнул еще глаз;А помню – был горький, полуночный час…Две тени мелькнули, пустились бегомОт пса и пропали во мраке ночном…Туда побежали».Толпа удальцовВ ущелье сошла и двоих беглецовНедавние там отыскала следы,Терявшиеся на песке у воды.

XIX

Шло время. Толпа деревенских парнейВсе горы обрыскала за сорок дней,Но только Саро-пастуха не нашла,Укравшего дерзко Ануш из села.И парни ни с чем воротились домой.Про удаль Саро говоря меж собой:«Эх, вот у кого нам пример надо брать!Друзья, вот как надо невест умыкать!..»Но, жаждою мести снедаемый, братБеглянки Ануш не вернулся назад.Дал клятву Моси беглецов проследить,Убить их на месте и гнев утолить.В горах он скитался…Но вот как-то разСо жницами женщинами в поздний часВ изодранном платье, понурясь, тайкомБеглянка вернулась в родительский дом.

XX

«Эй, слышишь, Вардишах, коль любишь меня, —Раскинь-ка на счастье горсть ячменя!Исчахнуть бы мне, ослепнуть бы мне!Послушай, что мне приснилось во сне»…Ущельем иду, где воды шумят,И овцы Саро в ущелье стоят,Язык обрели – и песню поют,Согласно поют, чудесно поют,Раскинь свой ямчень! Порадуй сестру!Ой, плох этот сон… Ох, он не к добру…О боже, врата свои нам открой;Ты нас сотворил, мы – прах пред тобой!..Безгласные овцы в ущелье глухомТак пели, сестрица, как мы не споем;Бедняги Саро убогая матьС платочком пошла пред ними плясать…»«Услышь, Манишак, к несчастью твой сон,Гляди на ячмень – как падает он:Вот – зло, вот – добро… А это – гляди:Саро… он стоит на черном пути.Господь, молодца Саро пощади!В дом старой нани беду не пусти!..»

XXI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия