Читаем Ануш полностью

Ануш

Поэма АНУШ – о трагической любви молодого пастуха Саро к девушке Ануш. Поэт раскрывает душевное богатство героев, высокий драматический накал их чувств. Глубоко изображая духовный мир героев, Туманян вместе с тем раскрывает национальный характер народа, его психологию. Не случайно В. Брюсов заметил, что для читателей другого народа знакомство с поэмами Туманяна (например, с его АНУШ) дает больше в познании Армении и ее жизни, чем могут дать толстые тома специальных исследований. На основе поэмы Туманяна АНУШ написана национальная опера, самая любимая и популярная в народе – АНУШ А. Тиграняна.

Ованес Туманян

Поэзия18+

Ованес Туманян

Ануш

Пролог

На крыльях ветра рея ввысь,На лунные сев лучи,Толпою пери собралисьНа вершине горы в ночи.«О сестры! скал и родниковПрелестные духи, – сюда!Оплачем юную любовь,Погибшую навсегда!..Кувшином девушка бралаВолну от семи ключей.С семи кустов цветы рвала,Гадать о любви своей.Под звезды воду и цветыОна поставила в ночь,Моля у звездной высотыВ любви ей, бедной, помочь…Жаль нам, Ануш – горный цветок!Жаль горькой любви твоей!Жаль стан твой стройный, розы щек!Жаль темных морей – очей..»Цветы раскрылись по склонам гор,Как взоры, полные слез,И с тихим ветром в ночной просторСтенанье их понеслось:«О, горе, Ануш, о, горе, наш друг!Любви твоей жалко нам…О, горе, Саро, о горе, пастух!Любимым твоим горам!..»«О сестры! скал и родниковПрелестные ду’хи – сюда!..»Так хором скорбных голосовЗвучала всю ночь высота.Волшебный зов, с угрюмых кручЛетящий к лугам в росе…Но, лишь заиграл первый луч —Незримо исчезли все,Спрятались в дуб толстоствольный,В холодные ручейки,Канули в пенные волны,Летящей со скал реки…

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

I

Лори меня вновь неустанно зовет,Тоска по отчизне мне сердце томит.И властно расправила крылья, и вотДуша моя к дому родному летит.А там, перед отчим сидя очагом,С тоской и надеждой давно меня ждутИ, слушая вьюгу в ночи за окном,О витязях древних беседу ведут.Туда – где гора над горою встает,Где по небу горы ведут хоровод,Где пьяные горы встают поутру,Как гости, на свадебном буйном пируПлясавшие, пившие целую ночь,Когда стародавние богатыриДэв-Бед и Дэв-Ал Арагацову дочь,Украв, привезли в неприступный Лори.

II

Эй! горы зеленые, детства друзья!Опять я вас вижу, и вспомнилась мнеСчастливая ранняя юность моя!Любимые лица прошли, как во сне,Прошли, будто множество ярких цветов,Что прошлой весной здесь на склонах цвели,Прошли, как ручьи прошлогодних снегов, —Но снова взываю я к ним издали…Вы – первые воспоминания! вамПривет моей осиротелой души!Вас ищет она по горам и холмам,Взволнованным голосом кличет в тиши!«Из тьмы, из могилы вставайте опять,Хочу вас увидеть, услышать, обнять!»И снова дышите весной бытия,Чтоб высшей отрадой наполнился я.

III

Из темных пещер, с обомшелых громадУтесов, из чащи безмолвных лесов,Сквозь годы, как эхо, – я слышу – звенятДалекие звуки родных голосов.Вновь крики кочевья звучат издали,И вновь над шатрами дымки расцвели.И бодро встают из предутренней тьмыЗнакомцы, и прошлое снова живет.А там, где росою дымятся холмы,Чу! – слышишь? – пастух в отдаленьи поет:

IV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия