Читаем Ануш полностью

И бродит Саро по горам родным,Как загнанный зверь, из оврага в овраг.И рок впереди, и пуля за ним,Луга ему – ад и друг ему – враг.Когда ж на горах закат догорит,И вечер дарит отрадную тьму —Его баяти печально звучит,И горы-друзья внимают ему:«Ночные горы – эгей!Вас мое горе темней.Ой, горы, вам я кричу,Одни вы вторите мне!С надеждой к вам я бежал,Я так от мира устал!О горы, скройте меняВ глухих расселинах скал!Как к дому друга, идуК скалистым кручам во льду.Умру, избавлюсь от мук,Ночлег спокойный найду.Умру… но как же она?Ах, эта мысль мне страшна.Пусть я избавлюсь от мук —Она, как будет одна?»

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

XXII

Рыдает Ануш, пав на землю лицом.Соседки безмолвно столпились кругом;Не знают они, что ей, бедной, сказать.И чем обнадежить, и как утешать?..Покамест бог миловал, – бешеный братИз дальних полей не вернулся назад…Но с пеной у рта жестокий отецПлюется, клянет несчастную дочь:«Пусть горе тебе принесет твой венец!Уйди ты, распутница, с глаз моих прочь!Подальше от дома свой стыд уноси,Уйди! Не позорь ты отца своего!Ты знала – его ненавидит Моси,Ты знала – что мы невзлюбили его!Так как же решилась ты с ним убежать?Нет! Лучше б тебе в могиле лежать!..»На крик старика все селенье сошлось,И слышно: «Утихни!.. Умерь свою злость!..»И сельский священник приплелся на крик —Осанистый белобородый старик.«Прочь, прочь уходите! – он людям сказал, —Уйдите, чтоб сам я всю правду узнал!Ануш все мне скажет сама, И тогдаУвидите, что поправима беда.Не плачь, успокойся, утихни, мой свет!Скажи мне, ты любишь его или нет?Сама захотела ты с ним убежать?..Сама? Ну, так должен я вас обвенчать. —И все тут!..»«Эй! кто там так громко кричит?..Да, что там?.. Пускай кто-нибудь поглядит!..Убил?.. Кто?.. Моси?.. Нехватало беды…Ануш, эй, Ануш!.. поскорее – воды!..»

XXIII

Как бурный поток, что, свиреп и могуч,Внезапно бы на землю хлынул из туч,Как яростный вихрь, распахнувший крыла,Помчалась толпа парней из села.Спешат, уж не спрашивая ни о чем,Гонимые горем, как черным смерчом.Влетели в ущелье. И мнится – у ногШипит и клубится кровавый поток…И вмиг – никого не осталось в селе.Теснясь, в нетерпенье стоят на скале.И, с трепетом вслушиваясь в каждый звук,Глядят напряженно. Но скалы вокругБезмолвны. Лишь пену бушующих водБессонный Дэв-Бед по дну бездны несет.

XXIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия