Читаем Ануш полностью

И жребию вновь по кругу бежатьВелит Мать Цветов, накрывшись фатой.И все «Джан-гюлум» запели опять,И эхо звенит вдали за горой.«Эй, выросшая средь горКрасавица, ночь – твой взор!Но, милого твоегоЖдет гибель – пуля в упор!»«Ой, горе тебе, сестрица Ануш!Пал жребий тебе несчастий и мук!Отсохни рука, что достала его!..» —И смолкнул весь круг смущенных подруг.«Сестрица, все – ложь! гаданью не верь!Беги от тоски – от горестных дум;Иди, не грусти – и с нами теперь,Как прежде, играй и пой «Джан-гюлум!»«Ах, счастья мне нет – и не суждено!Всегда от меня бежало оно…Не дружит оно с судьбою моей;Проклятье на мне – с младенческих дней.К нам нищий старик, говорят, приходил, —А я еще малым ребенком была, —Он песню пропел, подаянья просил,Но мать ни куска ему не дала.«Прочь! крикнула, прочь от наших дверей!Покоя мне нет и от дочки моей!..»И проклял старик жестокий меня,Чтоб ей, мол, не знать отрадного дня.Мой темный удел лишь богу открыт,На сердце ж моем мрак вечный лежит,И тьма предо мной; в ее глубинеТаится мой путь – неведомый мне!..»«Ануш, не грусти, вот ты поглядишь,Увидишь сама: гадания – ложь!Какой-то старик безумный, дервишПо злобе сболтнул, а ты – слезы льешь.Не бойся, Ануш, знай – счастье придет!Вся жизнь пред тобой весною цветет.Ты так молода, – взгляни же, взгляни:Лежат впереди счастливые дни!Сестрица, все – ложь, гаданью не верь!Беги от тоски – от горестных дум;Иди, не грусти, – и с нами теперь,Как прежде, играй и пой «Джан-гюлум!»(Хор)Счастливая ты —Счастливая в любви!Красивая ты —Без горя живи!Амбарцум, яйла,Яйла-джан, яйла,Дни любви, яйла,Яйла-джан, яйла!С расцветшей веснойТы схожа, сестра.Твой яр за тобойСтоит, как гора.Амбарцум, яйла,Яйла-джан, яйла,Горы-джан, яйла,Яйла-джан, яйла!Ануш (одна)Куда судьба меня зовет?Ах, будущее страшит…От ледяного зова ееСердце мое дрожит.Вот так и горные цветыБолью безмолвной полны.Слезами их глаза налиты,Грустны сердца и черны.Напрасно краткого веснойТомятся они на лугахИ вянут с горечью немойВ печальных черных сердцах.Хор (издали)«Амбарцум, яйла,Яйла-джан, яйла,Пламя мук, яйла,Яйла-джан, яйла!»

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

XII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия