Читаем Сварогов полностью

   В разных видах духи гор:

   Джины, шаткие виденья

   И таифов бледный хор.

   То целительные травы

   Льют свой пряный аромат,

   И в скале зарок кровавый

   Охраняет верный кдад.

   И покойников жилище

   Белых призраков полно, --

   Все в чалмах... лежит кладбище,

   Месяцем озарено.

   ____________

   *) Джины -- духи, таифы - призраки.


   XX


   Веет свежестью прохладной

   Мгла туманная в лицо,

   И, вдыхая воздух жадно,

   Дмитрий входит на крыльцо.

   Дверь скрипит, и в сакле сонной

   На пол постлана постель;

   Сквозь окно неугомонно

   Слышится цикады трель,

   Совка свищет ту же нотку,

   Сакля тихая темна, --

   На стену окна решетку

   Ярко бросила луна.

   Завернувшись в одеяло,

   На верблюжьем тюфяке

   Дмитрий задремал устало,

   Вдруг смешок невдалеке...


   XXI


   Хохот сдавленный у двери,

   Кто-то застучал в сенях...

   -- Ба, уж не моя ли пери?

   Дмитрий крадется впотьмах.

   Перед ним скользит виденье,

   Призрак в белом фереджэ*.

   Но его через мгновенье

   Дмитрий обнимал уже.

   Смех Айше черноволосой,

   Поцелуй под кровом тьмы

   На мешках пшена и проса,

   За кадушкою язмы**.

   Прока нет в свиданье длинном,

   Дмитрий вновь вкушает сон,

   Петухом и муэдзином

   Рано утром пробужден.

   ______________

   *) Фереджэ -- женская накидка.

   **) Язма -- овечье молоко.


   XXII


   -- Нынче красные шальвары

   Видел я, Али, во сне! -

   Шутит он. - Приятель старый,

   Дай куман умыться мне! --

   Быстро ледяной водою

   Освежает он лицо.

   Между тем, уж чередою

   Входят гости на крыльцо.

   Старики идут, уланы,

   Сакля говором полна,

   И бузы напиток пьяный

   Пьют кувшинами до дна.

   Появились чебуреки*,

   Жирный суп украсил стол,

   Есть две вилки -- две калеки, --

   И горою пир пошел.

   ______________

   *) Чебуреки -- татарские пирожки.


   XXIII


   Дмитрий шлет посла к цыганам,

   Музыкантов он зовет.

   Как на свадьбу, барабаном

   Созывается народ.

   Бубен, скрипка... Песни стары:

   "Кер-Оглу", "Шарки", "Эльмаз"...

   Улыбаются татары

   У иных слеза из глаз.

   -- Поняли мы в Узен-Баше,

   Кто ты, Дмитрий-господин!

   Да, ты любишь песни наши! --

   Говорит старик один.

   Мерно разводя руками,

   Два улана в пляс пошли,

   И одобрен стариками

   Был лихой Сеид-Али.


   XXIV


   -- Эй, "Шарки"! -- Поют, танцуя:

   -- "Где Амет наш и Мемет?"

   -- "Хоть и видел, не скажу я!"

   -- "Хоть и встретил я, их нет!" -

   В сакле тесно, и гурьбою

   Шумно высыпал народ,

   Музыку ведут с собою,

   И вдоль улиц хор идет.

   Вот уланы стали кругом,

   Бьет даул*, гудит труба...

   Два борца сошлись друг с другом, --

   Начинается борьба!

   Но уж вечер. День приятный

   Скрылся, горы тени ткут,

   И, простившись, в путь обратный

   Едут Дмитрий и Мамут.

   ______________

   *) Даул -- барабан.


   XXV


   Гор пустыня. Звонко камне

   Отдается стук копыт.

   -- Эй, Мамут! Давай огня мне! -

   Дмитрий громче говорит.

   -- Барин, а не ладно с нами!

   -- Что там? -- Нынче муж Айше

   Насмерть бил ее вожжами! --

   И у Дмитрия в душе

   Смолкло все... "Как глупы, дики,

   Он подумал наконец,

   Муэдзинов этих крики

   И блеяние овец!

   Что за глупые бараны

   Узен-Баша старики!..

   Всюду горе, сердца раны,

   Всюду призраки тоски!"


   XXVI


   И как серые виденья,

   Омрачая небосклон,

   Полз туман из отдаленья,

   Набегал со всех сторон.

   Туч обрывки пеленою

   Одевали степь, холмы,

   Скрылись бездны под ногою...

   -- Стойте, барин! Сбились мы! --

   Сумрак слева, сумрак справа,

   Тень скалы ползет во мгле,

   Облака бегут лукаво,

   Смутно в небе, на земле.

   -- Не видать ни зги, однако!

   Так дороги не найдешь! --

   -- Чу! залаяла собака!

   Здесь чабанский близок кош!


   XXVII


   Лошадь плетью погоняя,

   Едут путники на лай,

   И летит овчаров стая,

   Слышен крик: "Долай-долай!"*

   Вот угрюмая фигура

   Появилась сквозь туман, --

   На пришельцев смотрит хмуро

   Недоверчивый чабан.

   Но под кров гостеприимный

   Молча он гостей ведет.

   Из каменьев, низкий, дымный,

   Шалаша печален свод.

   Две овцы в углу, кадушки...

   Сев на корточках кругом,

   Пьют катык** из общей кружки

   Чабаны пред очагом.

   _______________

   *) Долай -- прочь!

   **) Катык -- кислое молоко.


   ХХVIII


   Вот еще один с отарой

   Подошел издалека...

   Завернувшись буркой старой,

   Дмитрий лег у огонька.

   Бродят тени, мрачны лица,

   Кош печальный -- точно сон...

   Но Сварогову не спится,

   И печально грезит он.

   Бесприютно, тяжко... где вы,

   Родина, любовь, друзья!

   Ветер лишь ведет напевы,

   Да унылы гор края.

   Одинокий, он отрады

   На груди родной не знал...

   Нет прощенья, нет пощады, -

   Только гул да отклик скал!


   XXIX


   Ночь прошла, прошли туманы.

   Кош покинув чабанов,

   Через горы и поляны

   Дмитрий снова в путь готов.

   Двадцать верст, и он у моря,

   Где прибой волны морской

   Набегает, вечно споря

   С шумом жизни городской.

   -- Дмитрий Павлович! Откуда?

   Вас не видно до сих пор!

   Что за дикая причуда

   Кочевать по гребням гор?

   Вы родилися номадом!

   -- Просто я фланер, mesdames!--

   У Вернэ, присевших рядом,

   Развлекал Сварогов дам.


   XXX


   -- Что за день! Тепло и ясно!

   Бирюза и жемчуг волн...

   -- Да, проехаться прекрасно,

   Сев под парус в утлый челн!

   -- Вот один плывет, не плачьте! -

   Чтоб отделаться скорей

   И узнав баркас по мачте,

   Дмитрий кличет рыбарей:

   -- Эладо!* - Баркас на веслах

   К павильону подошел.

   Были в нем два грека рослых:

   Афанасий и Орел.

   Прозванный "Орлом", по чести

   Был отчаянный моряк:

   Нипочем ему все вместе

   Бури, мели и коньяк!

   ____________

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия