Читаем Сварогов полностью

   -- Вашу руку! - Серж Кольцовой

   Предлагает, в позу став.

   -- Опоздали! Я не с вами,

   Я уже приглашена!

   И Сварогова глазами

   Позвала к себе она.

   По дорожке сходят пары,

   В чаще парка тьма густа,

   И в аллее ждут татары

   С лошадями у моста.


   XVIII


   -- Дождь сбирается! - Кольцовой

   Дмитрий тихо говорил,

   Как Виргинию Поль новый,

   Я бы вас плащом укрыл!

   Анна щурилась лукаво:

   -- Не моя ведь это роль!

   Не Виргиния я, право!

   -- Но и я не юный Поль!

   На седло сажая, ножку

   Он ей сжал в своей рук,

   И она, смутясь немножко,

   Наклонилась вся к луке.

   Все же ей приятно было...

   Взяв за талию, шутя,

   Он легко, с мужскою силой,

   Поднял Анну, как дитя.


   XIX


   -- Шлейф ваш лег немного складкой,

   Я расправляю вам... ну, вот! -

   Дмитрий ей помог украдкой:

   -- Вам ремень ноги не трет?

   -- О, merci! Теперь прекрасно!

   Дмитрий на лошадь вскочил.

   Серж меж тем, смущенный, красный,

   Изо всех старался сил:

   Он помог Цирцее, сзади

   Неудобно подсадив.

   -- Нет, пустите. Бога ради!

   Тише!., Mais il est naпf! --

   Волховская поневоле

   Рассердилась и сошла,

   И смеялася до боли

   Злая Сафочка с седла.


   XX


   О, уж эти кавалькады!

   Растрепавшийся убор,

   Пени, милые досады,

   Флирт верхом и ревность ссор!

   Всех смутит иная дама,

   И конца спектаклю нет! --

   Верст на двадцать мелодрама

   При участье grande coquette.

   Тот влюблен, тому обида,

   И, наделав кавардак,

   Амазонка вдруг из вида

   Исчезает в полумрак.

   Мне знакомы эти чары,

   Тень Цирцеи да коне,

   И разбившиеся пары

   Кавалькады при луне.


   XXI


   Что за ночь! Ах, ночью этой

   Сладко пахнул кипарис,

   И Ромео шел с Джульеттой,

   А с Еленою Парис.

   Обнял Фауст Маргариту,

   Донну-Анну -- Дон-Жуан,

   И пастушку Суламиту

   Царь воспел, забыв свой сан.

   Мир оделся лунной мглою,

   Тишина в громадах скал...

   Выло слышно: Дафнис Хлою

   У фонтана целовал.

   И с Виргинией Поль новый,

   Дмитрий с Анной, при луне,

   Тоже нежничать готовы

   Романически вполне.


   ХХII


   В кипарисовой аллеe

   С крепом траурных ветвей

   Анна сделалась грустнее.

   Дмитрий тихо ехал с ней.

   Звуки музыки далекой

   Доносились иногда.

   Весь в огнях Гурзуф стоокий,

   Моря плеск, зажглась звезда...

   -- Что за ночь! - мечтала Анна,

   Тени, волны -- как во сне.

   Но неправда ль, это странно? --

   Отчего-то грустно мне!

   -- О, со мною это чаще,

   Этот хор печальных дум

   И напев, в душе звучащий,

   Точно Шумана "Warum".


   ХХIII


   Сколько в нем тоски сердечной

   И раздумья в тишине!

   И мелодиею вечной

   Он всегда звучит во мне.

   Снов былых, былых стремлений

   Не воротишь уж ничем...

   Сколько горьких сожалений,

   Сколько слез... зачем, зачем?

   О, зачем так обманули

   Счастья милые мечты,

   И замолкли, и уснули

   Думы, песни и цветы!

   В сердце боль воспоминаний,

   Жизни шум пред нею нем...

   Ни надежд, ни упований,

   Ни любви... зачем, зачем?


   XXIV


   -- Нет, Никитин, вы упрямы!

   Сафочки раздался смех:

   Кто же едет слева дамы?

   Ну, наездник! Давит всех!

   -- Россинант мой плох ужасно,

   Галопирует, трясет!

   Серж удерживал напрасно

   Лошади неровный ход.

   -- Хлыст мой! - Сафочка вскричала,

   Подымите, будьте мил!

   Бедный Серж, трудясь не мало,

   Еле слез, достал, вскочил...

   -- А теперь, в карьер! Живее!

   Догоняйте! Oh-lа-lа!

   И Софи во тьме аллеи

   Пролетала, как стрела.


   XXV


   Граф Ордынцев был с Цирцеей

   За Гурзуфом далеко.

   Конь ее с красивой шеей,

   Статный, сильный, шел легко.

   Волховская очень смело

   Ездила, коня гнала,

   И по-английски сидела

   Прямо, посреди седла.

   Легкое движенье стана,

   На луке ноги изгиб,

   Граф, влюбленный неустанно,

   Созерцал, вздыхал и гиб.

   Ах, уже произошла там

   Перемена -- рок лукав! --

   Серж Никитин был за штатом

   И в почете юный граф.


   XXVI


   -- Вы, Едена Николавна.

   Вы -- Армида! - граф вздыхал.

   -- Вы ребенок!.. Милый, славный.

   Но зачем же мадригал?

   -- Дайте ручку... я в надежде...

   -- Я уверена вполне,

   Что предложите вы прежде

   И серьезно руку мне?

   Сердца вашего не нужно:

   Им и так владею я.

   А пока -- помчимтесь дружно!

   Мы, неправда ли, друзья? --

   И Цирцея, очень ловко

   Шуткой дело стушевав,

   Понеслась, встряхнув головкой,

   А за ней на крыльях - граф.



   ХХVII


   Но хотя мечты крылаты,

   И крылат божок Эрот,

   Именитый и богатый,

   Как их встретит графский род?

   О любовь! Она преграды

   Рушит званий, рангов, каст, --

   Мезальянсу графы рады,

   Лорд плебейке герб отдаст.

   Перед силою великой

   Вечной страсти преклонясь,

   На цыганке полудикой

   Женится влюбленный князь.

   За беньера виконтесса

   Выйдет, сан забыв скорей,

   И Амур сильней Зевеса,

   Бог богов и царь царей!


   XXVIII


   Шпоря лошадь, Дмитрий с Анной

   Кавалькаду обогнал.

   Лунный свет в дали туманной

   Освещал уступы скал.

   Диких роз, акаций ветки

   Колыхались, трепеща,

   И с дерев спадали сетки

   Темнолистного плюща.

   -- Все грустны? - сказала Анна. -

   Мне, поверите ль, вас жаль!

   Как-то искренно и странно

   Ваша трогает печаль.

   Вы несчастны в самом деле...

   Если б были мы друзья

   И участья вы хотели,--

   О, на все б решилась я!


   XXIX


   -- Говорит в вас настроенье,

   Ночь, луна! -- Клянусь вам, нет! -

   -- Подарите ж мне забвенье

   Горьких дум и тяжких лет!

   В эту ночь волшебством страсти

   Дышит мир и сон забыт...

   Миг любви -- он в вашей власти,

   Час, -- он вам принадлежит --

   -- Да, но если б мы любили...

   -- Без любви! Она придет!

   Лгать и клясться я не в силе,

   Клятвам, лжи -- всему черед!..

   -- Без любви? Но как могу я?..

   -- Вы хотели мне помочь...

   Я прошу лишь поцелуя,

   Грезы счастья в эту ночь!


   XXX


   Побледневшую, немую,

   Обнял он ее рукой,

   И, отдавшись поцелую,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия