Читаем Сварогов полностью

   Сильных крыл могучим взмахом

   Гордый, царственный полет!

   Не за ним ли дух стремится

   К солнцу, в бледную лазурь,

   Крылья развернув, как птица,

   В облаках, навстречу бурь?

   О, свобода, туч пределы,

   Голубые небеса!

   Дум высоких отклик смелый

   Будят ваши голоса!

   Скучный сон ушел далеко...

   И Сварогов, как трофей,

   Привязал перо высоко

   К шляпе войлочной своей.


   VIII


   Здесь не раз шумела буря

   У него над головой,

   Туча шла, чело нахмуря,

   Взор бросая огневой.

   Ночь металась в страхе диком,

   Но не билось сердце в нем

   Перед этим гневным ликом,

   Перед громом и огнем!..

   Но уж горы опадали,

   Реже сосны, чаще бук,

   И открылся в синей дали

   Шири горной полукруг.

   В котловине углубленной

   Там селение татар,

   И был слышен отдаленный

   Лай собак и скрип мажар.


   IX


   -- Гей, Мамут! Свернем направо,

   Здесь нам ближе в Узен-Баш!

   Семь часов! Недолог, право,

   Через горы путь был наш! --

   И кремнистою дорогой

   Дмитрий вновь пустился вскачь.

   Слева шел плетень убогий

   И ветвистый карагач.

   Минарет виднелся старый,

   Кровель плоские ряды...

   К ним чабан спешил с отарой,

   И слышней стал шум воды.

   Сладко все зовет к покою...

   Сели кругом старики,

   Где два камня над рекою, --

   Узен-Баш -- "Исток реки!"


   X


   Отдых, мирная отрада,

   Вод журчанье в тишине,

   Сакли белые в два ряда

   Словно дремлют в полусне.

   Солнце село над долиной,

   Уходя за гребни гор,

   И на улице пустынной

   Стал шумнее разговор.

   Черноусые уланы*

   Собрались, спеша с полей...

   Светлый сумрак, час желанный,

   Час, в который веселей

   Песни, пестрые наряды,

   Чуть бряцающий сааз,

   За решеткой в окнах взгляды

   Любопытных женских глаз.

   __________

   *) Улан, по-татарски -- парень, молодец.


   XI


   В сакле с полусгнившей ставней

   Жил улан Сеид-Али,

   Дмитрия приятель давний.

   Их случайности свели.

   Был Сеид-Али в напасти.

   Он любил свою Фатьму,

   Но любви нет без несчастий,

   И калым внести ему

   Нечем было. Горе тяжко!

   Целых десять золотых!

   Плакала Фатьма-бедняжка,

   Тосковал бедняк-жених.

   Сердцем добрым обладая,

   Дмитрий внес любви залог.

   В счастье пара молодая! --

   Он жениться им помог.


   XII


   Счастье истинное было,

   Стоило пустяк всего.

   Нежная чета любила, --

   Он - ее, она -- его.

   И клянусь, Аллах свидетель,

   Что не трудно щедрым быть,

   И, где нужно, добродетель

   К благу ближних проявить.

   Подвиг прямо "бесконечный",

   Но с Фатьмой Сеид-Али

   В благодарности сердечной

   Дмитрия превознесли.

   И с тех пор в их сакле отчей

   Дмитрий свой был человек,

   И сошлись они короче,

   Дружбой связаны на век.


   ХIII


   И теперь весь дом в тревоге.

   Дмитрий встречен у ворот.

   Лошадей во двор убогий

   Сам Сеид-Али ведет.

   Черноусый, опаленный

   Солнцем, с радостным лицом,

   Смотрит в курточке зеленой

   Он уланом-молодцом.

   -- Хошь-хельды!* - Фатьма стыдливо,

   Встав, приветствует гостей.

   Дмитрий свой, но все же - диво

   Говорить с мужчиной ей.

   И хорошенькой татарке,

   Подозвав ее к себе,

   Дмитрий достает подарки

   Из дорожного эйбэ**.

   ____________

   Хошь-хельды! -- С приездом!

   ** Эйбэ -- переметная сумка.


   XIV


   Смех, приветствия, расспросы...

   Сев на войлок кое-как,

   Дмитрий курит папиросы,

   Кофе пьет, берет каймак.

   Угощение хозяйка

   Подает ему сама.

   -- Ну, Али мой, отвечай-ка,

   Бил Фатьму? -- Якши Фатьма! --

   Все здесь Дмитрию знакомо:

   Печь, кувшин, в чадрах стена,

   И приветливого дома

   Беззаботность, тишина.

   В окна смотрят дуб и слива

   И в саду журчит ручей...

   Славно тут, любовь счастлива,

   Задушевен смысл речей...


   XV


   И Фатьма прелестна, право!

   Не глаза, а ясный луч!

   На босой ноге лукаво

   Соскользнул сафьяы папуч*...

   Брови чуть лишь подсурмила...

   Стройный стань чадрой одет,

   Грудь и шапочка так мило

   Убраны кружком монет.

   "Цветик, белая гвоздичка,

   Сладкий мед - твои уста,

   Ты полей весенних птичка!" --

   Песнь татарская проста,

   Но певец, перебирая

   Говорливый свой сааз,

   Песенку Бахчисарая

   Спел бы про Фатьму не раз.

   _________________

   *) Папучи -- татарские туфли.


   XVI


   Взяв овес -- в ауле редкий, --

   Шел Али кормить коней.

   Об Айше, ее соседке,

   Дмитрий речь заводит с ней.

   -- Э, Айше? - Фатьма трунила,

   Сделав ясный знак рукой, --

   В простоте наивно-милой

   Не был грубым жест такой.

   -- Так придет? -- Фатьма кивнула

   И, смеясь, скользнула вон.

   Побродить среди аула

   Дмитрий вышел... Ночь и сон!

   Лунный свет в горах печальных,

   Тополей чернеет ряд.

   Тени резки... в саклях дальних

   Огоньки, дрожа, горят.


   ХVII


   Путь белеет в лунном свете,

   Блещет речка, тучек нет...

   Минарета и мечети

   Строен черный силуэт.

   Тихо все, лишь где-то, где-то

   Чабана свирель поет,

   Да скользнет, чадрой одета,

   Тень татарки у ворот.

   Старшины Абу-Бекира

   Освещен богатый дом...

   Отделенная от мира,

   Между гор, в кольце седом,

   Спит деревня, жизни старой

   Сохраняя обиход.

   Дней Гиреевых татары,

   Верный прадедам народ!


   XVIII


   Как во время Авраама,

   Пастухи приносят вновь

   В праздники Курбан-Байрама

   Агнцев жертвенную кровь,

   И библейского Корана

   Правоверные сыны

   Краж не ведают, обмана,

   Непокорности жены.

   Дети чтут отца веленья,

   Здесь священна седина,

   Просты счастье, огорченья,

   Смерть сама не так страшна.

   Ключ здесь жизни первобытной, -

   Узен-Баш, исток живой!

   Дух измученный и скрытный

   Здесь смиряет ропот свой.


   XIX


   Что за ночь! Как сказки джина*,

   Вся таинственна она!

   Спит в туманах гор вершина,

   И над ней встает луна.

   Собрались там, без сомненья,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия