Читаем Сварогов полностью

   *) Эладо! - по-гречески -- Сюда!


   XXXI


   С Афанасием Стамати,

   Черноусым рыбаком

   (И контрабандистом, кстати),

   Дмитрий был давно знаком.

   Залетев на берег носом.

   Лодка стала меж камней,

   И, перескочив к матросам,

   Дмитрий мигом был на ней.

   -- Право руль! -- Канат отдай-ка! -

   Развернулись паруса,

   И баркас летит, как чайка,

   Море, волны, небеса!

   Горизонт раскрыт пустыней,

   И в дали прибрежных вод

   Палевый, лазурный, синий.

   Из-за мыса мыс встает.


   XXXII


   Быстрый бег! Баркас, ныряя,

   Мчится, ветром накренен.

   Волн играющая стая

   Брызжет, бьет со всех сторон.

   Солнце жжет, и вод пучина

   Тяжело вздымает грудь,

   Вот прыгнули два дельфина,

   Перерезав лодке путь...

   -- Будет буря! Не свищите,

   На море свистать нельзя! --

   Просят греки... Там, в зените.

   Облачко плыло, грозя.

   И, чреватое громами,

   Молний вспышками полно,

   Голубыми небесами

   Проносилося оно.


   XXXIII


   Но на борт склонясь беспечно,

   Дмитрий смотрит в глубину:

   Там прозрачно, бесконечно,

   Смутному подобно сну,

   Водоросль сквозит порою,

   Прошмыгнет медуз грибок,

   И, подернут волн игрою,

   Мир подводный тих, глубок.

   Так душа неизмерима,

   И туманна, и темна.

   Пробежит порою мимо

   Чувства бурного волна,

   И опять в покое странном

   Обнимает душу сон, --

   Чем-то грустным, несказанным,

   Глубоко исполнен он.


   XXXIV


   -- Эй, Орел! Запой-ка, милый.

   Песню греческую мне, --

   И, грустя, напев унылый

   Вдаль пронесся по волне.

   Понт Эвксинский слышал снова

   Звуки эллинских речей,

   Хоры волн, звуча сурово,

   Бились о борта звончей...

   Тенор пел, и вторил басом

   Грек другой, и ветер пел

   В мачте, в реях над баркасом,

   И напев был грустно-смел.

   Встало бывшее когда-то, --

   Пели так у берегов

   Греки, старые пираты,

   Деды этих рыбаков.


   XXXV


   -- Дмитрий Павлович! Ведь надо

   Горло промочить! -- Орел

   Несколько бутылок "яда"

   Под скамейкою обрел.

   Пил из горлышка он прямо,

   Запрокинувшись назад,

   Позабыв, что нимфа -- дама,

   И шокируя наяд.

   Позавидовавши пиру,

   Облизнулся Посейдон...

   -- Дай сюда маслин и сыру! -

   Крикнул Дмитрий, - Пробки вон!

   Словно пушечным салютом,

   Пробок частою пальбой

   Вал потрясся в гребне вздутом

   И свалился сам собой.


   XXXVI


   Опустевшие бутыли,

   Сев по горлышко в волне,

   Как утопленницы плыли,

   Захлебнувшись в глубине.

   Песнь неслась в веселом хоре

   Гулко, стройно и пьяно:

   -- Нелюдимо наше море

   День и ночь шумит оно! --

   На корму вскочив с бутылкой,

   Полон дикой красоты,

   Пел Орел, танцуя пылко:

   -- Элла, Элла, фундуты!* --

   Волны весело плясали,

   И баркас пустился в пляс,

   А меж тем из темной дали

   Гром гремел, и день погас.

   _____________

   *) Припев греческой песни.


   XXXVII


   Фонари зажгли цветные

   На баркасе моряки,

   И в померкнувшей стихии

   Отразились огоньки.

   Мачта, алая от света,

   Синий блик на парусах...

   И, шипя, летит ракета,

   Рассыпаясь в небесах.

   Вдруг, в ответ на вызов смелый,

   Прогневившийся Зевес

   Сноп зигзагов, пламя, стрелы

   Бросил с грохотом с небес.

   Ветер бешеный со свистом

   Фонари гасил и рвал, --

   На баркас в хаосе мглистом

   Налетел внезапный шквал.


   ХХХVIII


   -- Парус левый! -- и, как птица,

   Под привычною рукой

   Лодка прыгает и мчится

   По распутице морской.

   Близок берег, и слободки

   Засветились огоньки.

   -- Гей! Стамати! Целы в лодке? -

   Кличут, машут рыбаки.

   Все слободки населенье

   Собирается гурьбой:

   Крик, объятья, поздравленья,

   И вино -- само собой!

   И вдоль улиц, напевая,

   Фонари в руках держа,

   Шла процессия живая

   В пьяном шуме кутежа.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

ПОЛЬ И ВИРГИНИЯ

   Prima tuae menti veniat fiducia, cunctas

   Posse capi: capies tu modo tende plagas.

   Ovidius Naso "Ars amandi".

   I


   Похождений кончив сагу,

   До любви дошел я -- уф!

   Поспешимте к Аю-Дагу,

   В обольстительный Гурзуф.

   Но Губонина именье

   Воспевали все певцы, --

   Там поэтов вдохновенье,

   Чудных песен образцы:

   Мирты, скалы... дивно-ясен

   Голубого моря цвет...

   Как поэзия, прекрасен

   Там губонинский кларет!

   Аю-Даг склонился хмуро,

   Запах роз душист и прян...

   Там под лавром вздох Амура

   И под пальмою -- роман.


   II


   В тихом парке, сонно вея,

   Дышит светлая мечта,

   Афродита и Психея

   Скрылись в зелени куста...

   Кипарис, седой и старый,

   Алых роз объят огнем...

   Лабиринт дорожек, пары,

   Заблудившиеся в нем, --

   Все там мило и прелестно!

   И Сварогов через сад

   Шел, томясь мечтой безвестной,

   Сном предчувствия объят.

   Став в задумчивую позу,

   И зачем -- не зная сам,

   Он сорвал невольно розу

   И поднес ее к губам.


   III


   О, любовь! Она умчалась!

   Не любил он никогда...

   (Или так ему казалось,

   Очень верно иногда).

   Чувства робкие, святые,

   Hежность детская речей --

   Он о вас вздыхал впервые,

   Ласки ждал он горячей.

   Сам себя мечтой растрогав,

   Он грустил, что счастья нет,

   И в душе чертил Сварогов

   Идеала силуэт:

   Ножку, локон белокурый,

   Милый профиль, римский нос...

   И в кустах над ним амуры

   Потешалися до слез.


   IV


   Знаю сам, в раю Тавриды

   Не добро едину быть:

   Солнца блеск, утесов виды,

   Облаков жемчужных нить,

   Волны, листья, -- вся природа

   О любви там говорит,

   И мечты иного рода

   Не пробудят аппетит.

   Вот скамейка... вам знакома.

   Хорошо вдвоем здесь сесть

   И в стихах Сюлли Прюдома

   "С ней" любви язык обресть.

   Но Сварогов не был "ею"

   Приглашен на рандеву

   И, покинувши аллею,

   Вышел в сквер, склонив главу.


   V


   Там Виргинии и Поля

   Бил хорошенький фонтан:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия