Читаем Сварогов полностью

   -- Дмитрий Павлович! Забыли?

   Говорил Асан пьяно,

   Как вы влезли в Ай-Василе

   К "нашей барышне" в окно?

   -- Черт же знал, что с ней подруга!

   -- То-то был переполох!

   Крики, свет, бежит прислуга...

   А прыжок ваш был не плох!


   XXXV


   -- А татарка в Дерекое?

   Ловко ты ее украл! --

   Оба вспомнили былое

   И напенили бокал.

   Дмитрий вспомнил бой с Асаном,

   Ночь в разбойничьей бузне,

   И нашел, что в виде пьяном

   Крепче всадник на коне.

   Вдруг, с Асаном споря пылко, --

   Были все возбуждены, --

   Хай-Була схватил бутылку.

   -- Вурурум сенын ханы!* -

   Заревел Асан и в ухо

   Смаху треснул Хай-Булу --

   Весь в крови, тот, ахнув глухо,

   Растянулся на полу.

   ____________

   *) Выпью твою кровь! -- татарское проклятье.


   XXXVI


   Хай-Була из лужи крови

   Вновь привстал, - но, зол и пьян,

   Сапогом своим в подкове

   Ткнул в лицо его Асан.

   -- Тохта! Прочь, Асан! -- но где там!

   Крики, крепкие слова...

   Дмитрий и Мамут с Аметом

   Драку розняли едва.

   Очень долго помириться

   Не могли враги, потом

   Хай-Була пошел умыться,

   И к Асану ехать в дом.

   Все решили, чтобы снова,

   Музыкантов взяв цыган,

   С парой ящиков пивного

   Справить пир... -- Айда, Асан!


   XXXVII


   Вихрем скачут, кони мчатся,

   Скачет на небе луна,

   Льется в сердце луч, сны снятся,

   Дмитрий пьян, луна пьяна!

   Вот знакомое жилище,

   Два сарая, узкий двор,

   И Асана логовище

   С толстой дверью на запор.

   Под протянутой веревкой

   Для белья, с коней склонясь,

   Всадники скользнули ловко...

   Всюду сено, сор и грязь.

   Из конюшни слышно ржанье,

   Топот лошадей в станках,

   И в таинственное зданье

   Гости входят впопыхах.


   XXXVIII


   Комната с конюшней рядом, --

   Седла, сбруя по стенам --

   Вряд ли походили на дом.

   Куль овса был свален там.

   В уголке кровать в попоне,

   На ковре висел кинжал,

   И, за модою в погоне,

   Туалетный стол стоял.

   Зеркальце на нем и водка...

   Гости сели кое-как,

   И фонарь, мерцавший кротко,

   Осветил чертога мрак.

   Появилось мигом пиво,

   И цыган кларнет взыграл,

   Скрипка, бубен бьет на диво,

   И открылся пьяный бал.


   XXXIX


   В позу став друг перед другом,

   С шиком адских выкрутас,

   Хай-Була, Асан шли кругом,

   И Амет пустился в пляс.

   И Мамут в веселье диком,

   Со стены сорвав кинжал,

   С громом, топотом и гиком

   Там лезгинку танцевал.

   Но свалившись на постели,

   Там, под музыку цыган,

   В буйных звуках, в буйном хмеле,

   Дмитрий спал, мертвецки пьян...

   Снилось грустное былое,

   Мрачный сон, весь черный зал,

   И о смерти, о покой,

   Тихо requiem рыдал.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

УЗЕН-БАШ


   Lebet wohl, ihr, glatten Sдle,

   Glatte Herren! Glatte Frauen!

   Auf die Berge will ich steigen.

   Lachend auf euch niederschauen!

                        Hemrich Heine, "Reisebilder"


   I


   Светлый край! -- я вижу снова

   Море, горы, облака...

   Мир здесь тих, сосна сурова,

   Даль ясна и широка.

   Воздух чистый, животворный

   Вновь вливается мне в грудь,

   В облаках тропинки горной

   По каменьям вьется путь.

   Ждет душа моя покоя!

   В высотах, гдe близок Бог.

   Я найду, над бездной стоя,

   Мир, забвение тревог.

   Все здесь просто и отрадно,

   Сердце счастьем напою,

   Припаду губами жадно

   Под скалой, в траве, к ручью!


   II


   Право, это идиллично! --

   Черный хлеб, вода и лук.

   И Сварогов ел отлично,

   Сев у скал, на горный луг.

   Ключ, журчавши вдоль арыка,

   Был прозрачен, чист, студен,

   Глыбы гор нависли дико.

   Дмитрий весел, утомлен.

   Сладок отдых на привале,

   Между сосен тих приют!..

   Лошади овес жевали,

   И огонь развел Мамут.

   Веял запахом смолистым

   Расстилавшийся дымок,

   И под деревом тенистым

   Дмитрий на траве прилег.


   III


   Город кинув для прогулки,

   Шел в обычный свой поход

   Дмитрий в лес, шумевший, гулкий,

   В тишь ущелий, мглу высот.

   Бросив праздность жизни вздорной,

   Шум курорта, пошлость зал,

   Где-нибудь в деревне горной

   По неделям он живал.

   Жизнь ему казалась краше,

   Мир былых исполнен чар,

   В мирном, тихом Узен-Баше,

   У друзей в семье татар.

   Как Антей, к земле прильнувший,

   Вновь прилив упавших сил,

   Обновленный, отдохнувший,

   Он в природе находил.


   IV


   Кто к природе вечно ясной

   Мог прислушаться на миг,

   Тот умел живой и властный

   Уловить ее язык.

   Вздохом ветра, моря шумом,

   Детским лепетом ручьев,

   Голосом в лесу угрюмом

   Говорит она без слов.

   Этот шепот, это пенье

   Уловив в ночной тиши,

   Вновь найдешь тоски забвенье,

   Ясность мирную души.

   Мать поет у колыбели,

   Сказки шепчет горный дух...

   Их подслушать не умели

   Злое сердце, грубый слух.


   V


   Но коней седлают снова,

   Едут Дмитрий и Мамут,

   Едут медленно, ни слова, --

   И подъем опасный крут.

   В синих иглах лес косматый

   Ниже сполз по склону гор,

   Гребень голый и зубчатый

   Закрывает кругозор.

   Дальше степь пустыни горной

   И скалистый перевал.

   Весь обугленный и черный

   Там печально дуб стоял, --

   Чертом воткнутая веха!

   Тишь безмолвна и тяжка,

   И Сварогов будит эхо

   Звуком медного рожка.


   VI


   В небесах лазурно-чистых

   Тучек нет... их легкий хор

   На холмах лежит волнистых,

   Над ложбинами озер.

   Ветром согнутые травы,

   Груды брошенных камней...

   У опасной переправы

   Сходят путники с коней, --

   Путь вдоль каменных порогов,

   Скал, отточенных остро...

   Вот, склонясь к траве, Сварогов

   Взял орлиное перо.

   Лежа здесь, в нагорном поле,

   Оброненное в камнях,

   Говорит оно о воле,

   О безбрежных небесах.



   VII


   Здесь орел, взлетев над прахом,

   Направлял среди высот

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия