Читаем Сварогов полностью

   По программе день заучен:

   Ванна, завтрак и обед, --

   День, прописанный врачами,

   Гигиены идеал.

   Только лунными ночами

   Весь курорт наш оживал.


   XL


   Сумрак набережной сонной

   Пробуждался в вечера.

   Зноем полдня утомленный,

   Шел народ, толпа пестра...

   Лавки персов в свете газа,

   И дрожал, в стекле горя,

   Блеск оружия Кавказа,

   Бирюзы и янтаря.

   Дамы модные и франты

   В белых шляпах и пенсне

   Шли, болтая, на пуанты:

   В сад, на пляж или к Вернэ.

   Ялты сквер и пляж люблю я:

   Лунный свет бежит в волне,

   И сомнамбулы, флиртуя,

   Ходят в сквере при луне.


   XLL


   На огни любуясь порта,

   У Вернэ весь павильон

   Наполнял бомонд курорта.

   Павильон был освещен.

   Там за столиками рядом

   Дамы, смех и блеск острот,

   И бокалы с лимонадом

   Освежал прозрачный лед.

   В уголках шептались пары.

   Голос говорил мужской.

   И огонь чуть тлел сигары.

   Но, шумя, прибой морской

   Заглушал, катясь далече,

   Смех, causerie, живой ответ,

   И таинственные речи

   Павильонных tete-a-tete.


   ХЬП.


   Горы спят, и в море дальнем

   Корабельный огонек

   Смутной грезой, сном печальным

   Вспыхнул, бледен, одинок...

   Но луна на горизонте,

   И Диана через миг

   Взглянет там, в Эвксинском понте,

   На кокетливый свой лик..

   За небесною чертою

   Неизвестные края...

   К ним дорогой золотою

   Полетим, мечта моя!

   Там, за морем, свет в Эдеме,

   А в горах, где ночь темней,

   Ялта дремлет в диадеме

   Звезд вечерних и огней.


ГЛАВА ВТОРАЯ

БЫЛОЕ


   Was will denn Der auf unserem Ball?

   Goethe's "Faust", "Walpurgisnacht".


   My springs of life were poisoned.

                       T'is to late!

   Yet 'am I changed, though still

                       enough the same

   In strength to bear what time can

   not abate,

   And feed on bitter fruits without

   accusing Fate.

                                 "Child Harold's Pilgrimage",           Byron.


   I


   Были дни, я знал страданья,

   Я надежды схоронил,

   Упованья и желанья

   В тихом кладбище могил.

   Были дни, и сердце больно

   В горе тайном слезы жгли...

   Все я выплакал... довольно!..

   Снам прошедшим -- горсть земли!

   Капли слез, что упадали

   В ночь бессонную из глаз,

   Смеха искорками стали

   И блестят, горят, смеясь!

   В смехе искреннем -- отрада,

   Он для скорбных душ -- елей.

   Чтоб не плакать, лучше надо

   Нам смеяться веселей.


   II


   В причитаньях мало проку,

   Я судьбе свистать привык,

   И показываю року

   Непочтительно язык.

   Философия простая,

   И вселенная с тех пор,

   В колпаке своем блистая,

   Носит праздничный убор.

   Пустота там беспредельна.

   В бесконечном и пустом

   Звезд, мигающих бездельно,

   Блещет огненный фантом.

   И когда пробьет час смерти,

   Перед вечностью и тьмой

   Очень весело, поверьте,

   Улыбнется череп мой.


   III


   Впрочем, это отступленье,

   Отступлений же я враг.

   Дмитрий шел в свое именье

   По тропинке чрез овраг.

   В ложе горного потока,

   Пересохшего ручья,

   Тропка вверх вилась высоко

   По каменьям, как змея.

   По откосам слева, справа,

   Рос дубняк и молочай.

   Под ногой скользя лукаво,

   Падал камень невзначай.

   Но извилистым оврагом,

   Распахнув на солнце грудь,

   Дмитрий шел привычным шагом,

   Наизусть запомнив путь.


   IV


   Подымаясь, опадая,

   Убегает тропка в даль,

   Точно жизнь пережитая,

   Точно прошлого печаль.

   Но знакомый путь покинуть...

   Сердцу мило все на нем.

   Дни пройдут, и годы минут,

   Все изменится кругом!

   На него вернуться снова

   Нам так редко суждено

   Милой памятью былого,

   Пережитого давно.

   Вот дубок... Под ним, бывало,

   Сладко в полдень отдохнуть!

   Вырос он, но те же скалы,

   Так же вьется горный путь.


   V


   Кое-где чаиров скаты,

   Могаби лесистый склон...

   Островерхий и мохнатый,

   Нахлобучен шапкой он.

   И под ним, где все знакомо,

   Видит Дмитрий, точно сон,

   На холме крутом два дома,

   Башню в зелени, балкон...

   За плетнем в тени черешен,

   Кипарисов и дубов,

   Вновь печален, вновь утешен,

   Он узнал родной свой кров.

   Дом родной! О нем забота,

   Вздох тревоги, он нам мил!..

   С сердцем бьющимся ворота

   Дмитрий тихо отворил.


   VI


   Лай собак, и с криком: "Папа!"

   Мальчик к Дмитрию бежит.

   -- Коля!.. фу, Барбос, прочь лапы!

   Вырос как! Совсем бандит! --

   И целуя, обнимая

   Сына, Дмитрий с ним бежит

   На крыльцо, и псарни стая

   Скачет, лает и визжит.

   Ласк собачьих где же мера?

   Нас узнав, вертится вкруг

   Пес, воспетый у Гомера,

   Одиссея верный друг.

   Старой Жучки он потомок.

   Дмитрия встречает с ним

   Хор прислуг и экономок

   И татарин Ибрагим.


   VII


   -- Что же, Коля, все здоровы?

   -- Шарик, папа, околел!

   В рубашонке кумачовой

   Мальчик бледен был, не смел,

   И, взглянув на головенку,

   Дмитрий еле узнавал:

   Сын острижен под гребенку,

   Как солдат, и выше стал.

   Все по-прежнему в столовой:

   Лампа, мерный стук часов,

   Угол печки изразцовой, --

   Лишь поблек дивана штоф.

   В зеркало в знакомой раме

   Дмитрий смотрит, сев на стул.

   "Да, я стал старей... с годами!" -

   Он подумал и вздохнул.


   VIII

   -- Где же Пенелопа наша?..

   Мама где? - он вслух спросил.

   -- Мама в кухне. -- Черти! Даша! --

   Женский голос разносил.

   И подобна Немезидам,

   С папироскою в зубах,

   В дверь вошла с суровым видом

   Мать-хозяйка впопыхах.

   -- Здравствуйте, Людмила Львовна!

   -- Дмитрий Павлович! Вы тут?

   Очень рада! - хладнокровно

   Муж с женою руки жмут.

   Дама с трепаной прической

   И бальзаковских так лет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия