Читаем Сварогов полностью

   Там, приют южанок томных,

   Скрыт балкон под сетью лоз!


   III


   И, подобно Байям Рима,

   Ялта осенью манит

   Нас на южный берег Крыма.

   Сей купели овчей вид

   Исцеляет все недуги.

   Взяв немного ванн морских,

   Здесь флиртуют на досуге.

   Наш курорт не для больных.

   Петербургские Минервы,

   И Диан, и франтов рой,

   Здесь расстроенные нервы

   Лечат августа порой.

   Бесподобна наша Ницца,

   Я люблю ее красу...

   Мы "знакомые все лица"

   Зрим в купальне "Саглык-Су".


   IV


   В фешенебельной и модной

   Сей купальне, в зыби вод

   Всюду плещется свободно

   Нимф прелестный хоровод.

   Чуть одеты, полунаги,

   Нимфы борются с волной

   И плывут в соленой влаге,

   Опрокинувшись спиной.

   У протянутой веревки

   Хохот, плеск, веселый шум,

   Видны женские головки

   И купальщицы костюм, --

   Чепчики и панталоны,

   Нимф кокетливый наряд.

   Бородатые тритоны

   Ловят взглядами Наяд.


   V


   И, любуясь водным лоном,

   Точно важный капуцин,

   Там в халате с капюшоном

   Наш Сварогов стал один.

   В белой тоге, как патриций, --

   В простыне через плечо,

   Остолопов краснолицый

   С кем-то спорит горячо.

   Рядом с ним, совсем не скрытен

   И до пят разоблачен,

   Стал скульптурно Серж Никитин,

   Бельведерский Аполлон.

   Что пластичней, идеальней?

   И не прав Тэн Ипполит,

   Говоря, что стал в купальне

   У мужчин уродлив вид.


   VI


   -- Петр Ильич! Cюда скорее! -

   Серж Никитин закричал.

   -- Что же там? -- Я в эмпирее

   Зрю богини идеал!

   Остолопов, ткань слагая,

   К щелке взорами приник:

   -- Это-с истина нагая! --

   Он заметил через миг.

   -- То Милосская Венера

   Из морских выходит волн!

   Что за торс! Какая мера!

   Серж шептал, восторга полн:

   -- Обратив стыдливо взоры,

   Как богиня сложена,

   Свой хитон берет с амфоры,

   И, смутясь, стоит она!


   VII


   -- Н-да-с, шикарно и недурно! --

   Петр Ильич краснел, как рак:

   Только где ж амфора, урна?

   -- Петр Ильич! Ведь вредно так! -

   Серж, плечо его потрогав,

   Хохотал, -- ученый муж! --

   И, смеясь, шепнул Сварогов:

   -- Поскорей его под душ! --

   Серж, шутя, нажал педали.

   Капли ледяным дождем

   Остолопова обдали,

   Хохоча, стуча по нем.

   Отряхаясь, как бульдоги,

   И сопя, как бегемот,

   Петр Ильич в намокшей тоге

   Благотворный душ берет.


   VIII


   Разбежавшись по трамплину

   И прыжком вниз головой

   Смело бросившись в пучину,

   Дмитрий влагою живой

   Был охвачен... Вал зеленый

   Набежал, как бог морской.

   Гребень шумный, опененный.

   Дмитрий рассекал рукой.

   Блеском солнца гребень вала

   Был пронизан в вышине,

   И пловца передавала,

   Набежав, волна волне.

   Ах, истому ночи сонной

   Хорошо порой прогнать

   Влагой чистой и соленой!

   Волны моря -- благодать!


   IX


   Но доплыв до бочки красной,

   Встретил казус он морской:

   Дама силилась напрасно

   За кольцо схватить рукой.

   Но рука ее скользила,

   Уносили волны прочь,

   Нимфу покидала сила...

   -- Вы позволите помочь? --

   Талию обняв рукою,

   За кольцо схватясь другой,

   Дмитрий поднял над волною

   Нимфы стан полунагой.

   Захлебнувшись, но в смущеньи

   Шепчет та "merci" и "нет",

   Но был он в одно мгновенье

   С ней на бочке tete-a-tete.


   X


   Tete-a-tete в лукавом море

   Часто прелести полны:

   Никого в морском просторе,

   Вкруг лишь брызги, плеск волны...

   -- Вы не испугались риска,

   Жизнь так дешево ценя? --

   -- Ах, но бочка здесь так близко!

   -- Ухватитесь за меня!

   "Вот прелестная фигура!" -

   Дмитрий думал, стан ей сжав.

   Благосклонного Амура

   Восхвалив, он был бы прав:

   Чепчик нимфы в беспорядке

   Сбился, весь костюм намок

   И теперь в досадной складке

   Форм ее он скрыть не мог.


   XI


   Прилипал он к груди смуглой,

   Влажный, гибкий стан облег,

   Очертив ей бюст округлый,

   Торс широкий, бедра ног.

   -- Что мне делать, ради Бога?

   Я боюсь доплыть назад!

   -- Отдохните здесь немного.

   Я сопровождать вас рад.

   - Мы назад вернемся вместе?

   Ни за что! -- Лишь полпути! -

   Он помог, как рыцарь чести,

   Утешенье ей найти.

   -- Здесь стесняться было б странно.

   Я доплыть вам помогу.

   "Продолжение романа,

   Думал он, -- на берегу!"


   XII


   И плечо к плечу Наяды,

   Погрузившей в волны грудь,

   Плыл он с ней, не без досады

   Поэтичный кончив путь.

   -- О, merci! -- Мой долг, простите! -

   И, в купальню вновь спеша,

   Пенью волн, морской сюите,

   Вторил он: "Как хороша!

   Сложена, как встретишь редко!

   Кто такая, как узнать, --

   Эта смуглая брюнетка?

   Где найду ее опять?"

   И, томясь загадкой этой,

   Он оделся поскорей

   И в купальне с сигаретой

   Ждал Наяду у дверей.


   ХIII


   Ждать -- досадное занятье!

   Не она ль? Она! Он прав:

   Шла она, рукою платье

   Грациозно приподняв.

   Пояс стан сжимал ей гибкий...

   В платье утреннем мила,

   Нимфа с легкою улыбкой

   Мимо Дмитрия прошла.

   -- Что за славная головка!

   Не пойти ли вслед за ней?

   По пятам идти неловко...

   Где живет -- узнать скорей!

   Ба, Асан! -- Тут наших шайка!

   Он позвал проводника.

   -- Кто? -- Приезжая! -- Узнай-ка,

   Проследи издалека!


   XIV


   В скобке тут заметить кстати ль?

   Ловкий, в куртке золотой,

   Был Сварогова приятель

   Этот проводник лихой.

   Но о нем скажу позднее.

   К шапке руку приложив,

   Он исчез по следу феи,

   Нимфы из курортных див.

   Дмитрий шел, смотря на море.

   Волн прозрачный изумруд

   Был весь в пене. В буйном споре

   Рвал с них ветер там и тут

   Брызги капель серебристых,

   И столбом, блеснув из туч,

   С облаков туманно-мглистых

   Падал в море пыльный луч.


   XV


   Освежившись в водном лоне,

   С еще влажной головой,

   У Вернэ сел в павильоне

   Дмитрий выпить кофе свой.

   В белые, как пенка, зубы

   Взял, хрустя, "гавану" он

   И, вкушая кейф сугубый,

   Был в мечтанья погружен.

   Загорелый, смуглолицый,

   Как южанин он одет:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия