Читаем Сварогов полностью

   Генерал часы в жилете

   Надавил, прослушав бой.

   -- Предложение резонно! --

   Дмитрий знак рукою дал.

   Ряд татар близ павильона

   На скамейке заседал.

   В галунах, в рубашках алых,

   В серебре их кушаков,

   Там, прославленный в нахалах,

   Был синклит проводников.

   Там, блистая туалетом,

   Вся плеяда их была:

   Сулейман, Асан с Аметом,

   Мустафа и Хай-Була.


   XXIX


   Лица вам знакомы эти,

   Знаменитых ряд персон.

   Знак Сварогова заметя,

   Шел Асан в наш павильон.

   -- Лошадь мне! А наше дело? -

   Рек Сварогов, - разузнал?

   -- Нет-с! Она в коляску села.

   -- Вот досада! Генерал!

   Я сейчас иду с Асаном

   И оденусь в пять минут.

   Ты на ком? -- Я на буланом! --

   -- Жди меня! -- Я буду тут! --

   Жил в гостинице "Россия"

   Дмитрий, где наверно вы,

   Ялту посетив впервые,

   Жили, странник мой с Невы.


   XXX


   Осенью, в сезон купаний

   Ялта - преопасный град.

   Там рождает рой желаний

   Спелый, сочный виноград.

   Сок его сравню с Нарзаном,

   И сверкают, горячи,

   В грозди золотом и пьяном

   Солнца томного лучи.

   Ах, давно, в былые годы,

   Виноград был мой кумир --

   В нем эссенция природы,

   Жизни светлый эликсир.

   Изумрудом, аметистом

   И рубином он горит,

   И, налитый соком чистым,

   Бесподобен гроздьев вид!


   XXXI


   Это Вакха дар блаженный,

   Крыма спелый виноград,

   И вакханки несомненно

   Кисти нежные едят.

   Гроздьев полная корзина

   На столе... склонясь над ней,

   С кистью сочного рубина

   Алый ротик, -- что милей

   Юга солнце золотое.

   Крым, вакханки, виноград,

   В вашу честь "Эван! Эвоэ!"

   Я всегда кричать был рад!

   Ароматных ягод ветки

   Там висят над головой,

   И таинственны беседки,

   Заплетенные лозой,


   XXXII


   Конь лихой и благородный

   Подан Дмитрию меж тем.

   Дмитрий ездил превосходно,

   Джигитуя, как Ахтем*.

   Пусть берейтор, к школе падкий,

   Ездит, выпятивши грудь,

   Он татарскою посадкой

   Иногда любил блеснуть.

   Иноходцев крымских ходы

   Знал он: шлап, джибэ, аян,

   И чрез горы переходы

   Делал в сумрак и туман.

   Сотня верст -- ему не диво,

   Он умел владеть уздой

   И в седле сидел красиво.

   Тешась бешеной ездой.

   _____________

   *) Известный крымский наездник.


   ХХХIII


   Конь его, породы славной

   Суимбайских кобылиц,

   Породил в Крыму недавно

   Былей тьму и небылиц.

   Сильный, злобный и лукавый

   Он наездника убил,

   И историей кровавой

   Знаменит красавец был.

   С этих пор на нем езжали

   Только Дмитрий и Асан.

   Кто другой рискнет едва ли.

   В блеске чепрака, стремян, -

   Подвели его татары,

   И, кусая сталь удил,

   Длинногривый, темнокарый,

   Он храпел и землю рыл.


   XXXIV


   В шапочке Бахчисарая

   И с нагайкой, у крыльца,

   Позументами сверкая,

   Дмитрий сел на жеребца.

   Из-под бархата наряда,

   Широко с локтей упав,

   Шелком вышитый в два ряда,

   Белый свесился рукав.

   В серебре кушак наборный,

   Складки черных шаровар, --

   Это был наряд узорный

   Горских всадников татар.

   Не был принят, как черкеска,

   Для езды он верховой.

   И Мизинчиковым резко

   Критикован с Дуриной*.

   ______________

   *) См. строфу из "Евгения Онегина":

   "Носил он русскую рубашку

   Платок шелковый кушаком,

   Армяк татарский нараспашку

   И шапку с белым козырьком.

   Но только сим нарядом чудным,

   Безнравственным и безрассудным,

   Была не мало смущена

   Его соседка, Дурина,

   А с ней Мизинчиков..."


   XXXV


   -- Ну зачем ты злишь их, право?

   Твой наряд, конечно, вздор

   И невинная забава,

   Все ж он произвел фурор! --

   Говорил Будищев, шпоря

   В строгом трензеле коня.

   -- В сплетнях я не вижу горя! -

   Дмитрий рек: - Пойми меня!

   На манер тореадора,

   Цветом красного платка

   Я, хотя бы из задора,

   Подразнить люблю быка.

   Если глупая скотина,

   Наклонив рога, боднет, --

   Будет славная картина,

   И потешится народ!


   XXXVI


   -- Но бросать перчатку странно!..

   -- Или бисер мне метать?

   Дмитрий, подозвав Асана,

   Повернул коня опять.

   -- Генерал! Поедем прямо!

   К павильону держим путь!

   Там профессор, ваша дама...

   На эффект хочу взглянуть!

   И по набережной, с края,

   Иноходца горяча,

   Дмитрий мчался, весь сверкая

   В искрах знойного луча.

   В павильоне все привстали.

   Глядя на его наряд:

   - Как! Сварогов? -- Он! -- Едва ли!

   - Что за дикий маскарад!


   XXXVII


   -- Да-с, достойно интереса! -

   Остолопов сел, вглядясь.

   Хохотала баронесса:

   -- Проводник! Татарский князь!

   Право, мил он, посмотрите!

   Серж надел свое пенсне,

   И у баронессы в свите

   Шло волненье у Вернэ.

   С ироническою миной

   Остолопов зло глядел,

   И ему Сварогов чинный

   Сделал ручкой, мил и смел.

   -- Видишь, - Дмитрий рек, отъехав, -

   Как шокирован их круг?

   Я не ждал таких успехов!

   -- Ты бретер, мой милый друг!


   ХХХVIII


   Вот на улицу свернули,

   -- Айда! -- и летят по ней,

   Раздается в мерном гуле

   Частый топот их коней.

   Тень садов... дерев миндальных

   И глициний аромат,

   Тополей пирамидальных,

   Кипарисов темный ряд...

   И в тени зеленых лавров

   Виллы белые, как снег,

   Робко смотрят на центавров

   И на их веселый бег.

   В окнах спущенные шторы,

   Знойный день, ленивый сон,

   Роз пунцовые узоры

   Обвились вокруг колонн.


   XXXIX


   Возвратясь верхом в "Poсcию",

   Вызвав скачкой аппетит,

   Дмитрий "слушая стихию",

   В час обыденный сидит.

   На террасе волн беседу

   Он любил внимать один,

   Если есть притом к обеду

   Устрицы и нектар вин.

   Жизни строй в курорте скучен,

   Часто даже флирта нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия