Читаем Русский романс полностью

Завеса спущена! Не надо притворяться!Окончен жизни путь, бесцельный и пустой!Нет сил надеяться, нет сил сопротивляться,Настал расплаты час с бездушною судьбой!Зачем же с прежнею мучительной тоскоюСомненья прошлых дней закрались в сердце вновь?И вместо нового, желанного покояВолненья старые, тревога и любовь!

Л. ЖАДЕЙКО

599. «Я тебя с годами не забыла…»[603]

Я тебя с годами не забыла,Разлюбить в разлуке не могла,Много жизни для тебя сгубила,Много слёз горючих пролила.Клеветой и речью ядовитойСколько раз в толпе передо мнойОсуждён бывал ты без защиты,Я одна грустила над тобой.За тебя вступиться я не смела,Я себе боялась изменить.И, склонивши голову, бледнелаДа слезу старалась утаить…

В. ЛЕНСКИЙ

600. «Вернись, я все прощу: упреки, подозренья…»[604]

Вернись, я все прощу: упреки, подозренья,Мучительную боль невыплаканных слез,Укор речей твоих, безумные мученья,Позор и стыд твоих угроз.Я упрекать тебя не стану — я не смею:Мы так недавно, так нелепо разошлись.Ведь ты любил меня и я была твоею!Зачем, зачем же ты ушел? Вернись!О, сколько, сколько раз вечернею пороюВ запущенном саду на каменной скамьеРыдала я, забытая тобою,О милом, дорогом, о розах, о весне.Я счастье прошлое благословляю.О, если бы мечты мои сбылись!Ведь я люблю тебя, люблю и проклинаю!Отдай, отдай мне снова жизнь, вернись!

Н. ЛЕНСКИЙ

601. Но я вас все-таки люблю

Вы мной играете, я вижу,Смешна для вас любовь моя,Порою я вас ненавижу,На вас молюсь порою я…Вас позабыть не зная средства,Я сердцем искренно скорблю;Хоть в вас царит одно кокетство,Но я вас все-таки люблю.Немало душ вы погубили.Но это вам не все ль равно?Ах! Никогда вы не любили,И вам любить не суждено.Надежда мне лишь утешенье,Да, я надеюсь и терплю.Бездушны вы — в том нет сомненья,Но я вас все-таки люблю.Наступит время, может статься,К вам в сердце вкрадется любовь.Вы перестанете смеяться,И страсть взволнует вашу кровь.Терзанья ваши сознавая,Свои мученья искуплю…Я вам таких же мук желаю,Но я вас все-таки люблю.

ЛЕВ ПЕНЬКОВСКИЙ

602. Мы только знакомы[605]

Спокойно и просто я встретился с вами,В душе зажила уже старая рана.Но пропасть разрыва легла между нами:Мы только знакомы. Как странно…Как странно все это: совсем ведь недавноБыла наша близость безмерна, безгранна,А ныне, ах, ныне былому не равно:Мы только знакомы. Как странно…Завязка ведь — сказка. Развязка — страданье.Но думать все время о нем неустанноНе стоит, быть может. Зачем? До свиданья.Мы только знакомы. Как странно…

М. ЯЗЫКОВ

603. Ночь светла[606]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия