Читаем Русский романс полностью

Снился мне сад в подвенечном уборе,В этом саду мы с тобою вдвоем.Звезды на небе, звезды на море,Звезды и в сердце моем.Листьев ли шепот иль ветра порывыЧуткой душою я жадно ловлю.Взоры глубоки, уста молчаливы:Милый, о милый, люблю.Тени ночные плывут на просторе,Счастье и радость разлиты кругом.Звезды на небе, звезды на море,Звезды и в сердце моем.

А. КУСИКОВ

588. Бубенцы[594]

Сердце будто проснулось пугливо,Пережитого стало мне жаль;Пусть же кони с распущенной гривойС бубенцами умчат меня вдаль.        Слышу звон бубенцов издалека —        Этой тройки знакомый разбег,        А вокруг расстелился широко        Белым саваном искристый снег.Звон бубенчиков трепетно можетВоскресить позабытую тень,Мою русскую душу встревожитьИ встряхнуть мою русскую лень.        Слышу звон бубенцов издалека…

А. ФРЕНКЕЛЬ

589. Тени минувшего[595]

Уйди и навеки забудь,Дороги у нас разошлись;Устал я, хочу отдохнуть,Пойми и без гнева простись.        Тени минувшего, счастья уснувшего        Снова, как призраки, встают предо мной…Один я блуждаю опять,Как странник в чужой стороне.Мне некого больше обнять,Молиться уж некому мне.        Тени минувшего…

ОСКАР ОСЕНИН

590. Довольно!

Прощай, я ухожу надолго, навсегда…Обоим нам с тобой быть вместе слишком больно.И ты меня, мой друг, не спрашивай куда —Я ухожу совсем… Довольно слез. Довольно!Давай поговорим без боли и тоски.И, может быть, хоть миг повторится невольно.Но только ты меня остаться не проси…Я ухожу совсем… Довольно слез. Довольно!Одно тебе сказать, прощаясь, я должна:Пусть робкая душа судьбою недовольна,Тебя я все равно любить осуждена…Я ухожу… Совсем. Довольно слез. Довольно!

М. ПОЙГИН

591. «Не уходи, не покидай!..»

Не уходи, не покидай!Ведь жизнь моя, как ночь, темна…И хоть немного приласкай…Ты видишь, я совсем одна.        О, вернись ко мне, мой милый,        Счастье вновь мне возврати.        И, как прежде, в поцелуе        Мне блаженство подари!Нет никого, кто б пожалел,Развеял мрак души моей.И словом ласковым согрел,Спугнул тоску тяжелых дней.        О, вернись ко мне, мой милый…Лишь ты один меня любилИ называл своей мечтой.Минуты счастья мне дарил,Отрадно было так с тобой!        О, вернись ко мне, мой милый…Но страсть прошла — и ты чужой,Тебя томит любовь моя.Ты разлюбил — но всё ж ты мой,Как я всегда навек твоя!        О, вернись ко мне. мой милый…

Н. ЛИСТОВ

592. «Я помню вальса звук прелестный…»[596]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия