Читаем Русский романс полностью

Я помню вальса звук прелестныйВесенней ночью в поздний час,Его пел голос неизвестный,И песня чудная лилась.Да, то был вальс прелестный, томный,Да, то был дивный вальс!Теперь зима, и те же елиПокрыты сумраком стоят,А под окном шумят метели,И звуки вальса не звучат…Где ж этот вальс старинный, томный,Где ж этот дивный вальс!

Б. БОРИСОВ

593. «Я помню день! Ах, это было счастье!..»[597]

Я помню день! Ах, это было счастье!С тобою первый раз мы встретились вдвоем…То было осенью в холодный день ненастья,Но мы весны уж лучшей не найдем!Да, мы весны уж лучшей не найдем!Я помню день! Прекрасный день весенний1Но расставались мы с тобою навсегда…И на душе тоскливый гнет осенний…Не знать весны б нам этой никогда!Не знать весны б нам этой никогда!Прошли года… Мы встретились с тобою…Во мне угасла страсть, ты холодна, как лед.И на твоих, и на моих сединахНикто следа любви уж не найдет.

Д. МИНАЕВ

594. «Я знал ее милым ребенком когда-то…»[598]

Я знал ее милым ребенком когда-то.Однажды, тогда ей десятый был год,Она свою куклу случайно разбилаИ плакала целую ночь напролет.Промчалось, как ясное облако, детство,И как изменилась подруга моя!Она мое сердце разбила на части,Но плакал об этом один только я!

Г. ЛИШИН

595. «О, если б мог выразить в звуке…»[599]

О, если б мог выразить в звукеВсю силу страданий моих,В душе моей стихли бы мукиИ ропот сомненья затих!И я б отдохнул, дорогая,Страдание высказав все,Заветному звуку внимая,Разбилось бы сердце мое.

ЧЕРВИНСКИЙ

596. Не верь![600]

Рождались звезды, зорька догорала,Умолкло море, роща задремала.От знойных грез кружилась голова.Немая ночь меня околдовала,Я говорил безумные слова.Я был измучен долгим ожиданьем,И ты пришла, и я молчать не мог…Не верь, дитя, ни взглядам, ни признаньям!Сожжет своим дыханьемМоя любовь твой розовый венок.

Т. КОТЛЯРЕВСКАЯ

597. «О, позабудь былые увлеченья…»[601]

О, позабудь былые увлеченья,Уйди, не верь обману красоты;Не разжигай минувшие мученья,Не воскрешай уснувшие мечты!..Не вспоминай о том, что позабыто, —Уж я не та, что некогда была!Всему конец! Прошедшее разбито!..Огонь потух и не дает тепла!..Пойми меня! Пойми, что безнадежноЯ откажусь от милых светлых грез,Чтоб дать тебе изведать безмятежнойСвятой любви, отрадных чистых слёз.Не в силах жить без бурь и без тревоги,Идти с тобой по новому пути, —Я брошу всё, сойду с твоей дороги!Забудь меня, пойми и всё прости!..

598. «Завеса спущена! Не надо притворяться!..»[602]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия