Читаем Русский романс полностью

Я люблю вас так безумно.Вы открыли к счастью путь.Сон нарушен безмятежный,Бьется сердце, ноет грудь.Но зачем все так случилось?Вас зачем увидел я?Сердце бедное разбилось,Погубили вы меня.Предо мною вы явились,Как заветная мечта.Чувства страсти пробудились.Победила красота.Так не буду ждать я казниОт моих волшебных грез.Я люблю вас без боязни,Без искусства и без слез.Но не верю, чтоб жестокоТак могли вы поступить,Дать надежд мне много, многоИ все счастье вдруг разбить…Что ж, с другим будьте счастливы,С ним живите, полюбя,И когда-нибудь пороюВспоминайте про меня.

М. ОРЦЕВИ

613. Портрет

Луч луны упал на ваш портрет,Милый друг давно забытых лет.И во мгле как будто ожил он,И на миг смешались явь и сон.Я смотрел, не отрывая глаз.Я мечтал, я вспоминал о вас,Я вас звал, кругом молчало все в ответ…Лишь луна ласкала ваш портрет.

Н. ВЕНГЕРСКАЯ

614. Люблю[615]

Вдыхая розы аромат,Тенистый вспоминаю садИ слово нежное «люблю»,Что вы сказали мне тогда.Зажгли опять во мне любовь,Ушли и не вернулись вновь.Но слово нежное «люблю»Я не забуду никогда.Моя любовь — не струйка дыма,Что тает вдруг в сиянье дня.Но вы прошли с улыбкой мимоИ не заметили меня.Вам возвращая ваш портрет,Я о любви вас не молю.В моем письме упрека нет,Я вас по-прежнему люблю.

A. ПУГАЧЕВ

615. «Жалобно стонет ветер осенний…»[616]

Жалобно стонет ветер осенний,Листья кружатся поблекшие.Сердце наполнилось чувством томления:Помнится счастье утекшее.Помнятся летние ночи весёлые,Нежные речи приветные,Очи лазурные, рученьки белые.Ласки любви бесконечные.Все, что бывало, любил беззаветно я,Все, во что верилось мне,Эти ласки и речи приветныеБыли лишь грезы одне!Медленно кружатся листья осенние,Ветер в окошко стучит…Память о тех счастливых мгновенияхДушу мою бередит.

И. ДАВЫДОВ

616. Меня не греет шаль[617]

С тобой расстаться так сердцу больно.Зачем разлука нам суждена?Ведь у цыганки так сердце вольно,Одной любовью вся жизнь полна.      Меня не греет шаль      Холодной зимней ночью.      В душе моей печаль,      Тоска мне выжгла очи.Туманным утром уйду далеко.А ночью вспыхнут огни костров.Но сердцу будет так одиноко,Никто не скажет заветных слов:      Меня не греет шаль…

Неизвестные авторы

617. Темно-вишневая шаль[618]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия