Читаем Русский романс полностью

Я не вернусь, душа дрожит от боли,Я страсти призраком, поверь, не обманусь…Достойным быть мне хватит силы воли,Ты так и знай, я не вернусь.В чужом краю, ко всем страстям холодный,Страдальцем дни скорей влачить решусь.Оковы прочь, хочу я быть свободным.О, не зови, я не вернусь.Не посылай своих мне писем милых,Я этих строк любви, лукавых строк боюсь.Не обещай, чего ты дать не в силах,Да-да, мой друг, я не вернусь.Ведь я ушел, тебя не проклиная,А сделать зла тебе не соглашусь.Покоя ждет душа моя больная.О, пощади… Я не вернусь.

М. ПЕРРОТЕ

584. Он виноват[590]

Не говорите мне о нем:Еще былое не забыто;Он виноват один во всем,Что сердце бедное разбито.Ах! Не говорите мне о нем,Не говорите мне о нем.Он виноват, что я грустна,Что верить людям перестала,Что сердцем я совсем одна,Что молодой я жить устала.Ах! Не говорите мне о нем,Не говорите мне о нем.Зачем напомнили о нем:Былые дни уж не вернутся.Все в прошлом, прошлое все в нем,Вот потому и слезы льются.Ах! Не говорите мне о нем,Не говорите мне о нем.

Б. ТИМОФЕЕВ

585. Эй, друг гитара![591]

В жизни все неверно и капризно,Дни бегут, никто их не вернет.Нынче праздник, завтра будет тризна,Незаметно старость подойдет.        Эй, друг гитара,        Что звенишь несмело,        Еще не время плакать надо мной, —        Пусть жизнь прошла, все пролетело,        Осталась песня, песня в час ночной!Эти кудри дерзко золотые,Да увяли в белой седине,Вспоминать те годы молодыеБудем мы с тобой наедине.        Эй, друг гитара…Где ты, юность, без конца без края,Отчего так быстро пронеслась,Неужели, скоро умирая,Мне придется спеть в последний раз:        Эй, друг гитара…

Е. ЮРЬЕВ

586. Зачем любить, зачем страдать[592]

Уйди, уйди! К чему мольбы и слезы.К мольбам любви как лед я холодна!Я дочь полей и, как поэта грезы,Капризна я, изменчива, вольна.Напрасно ты с горячею мольбоюК моей груди, мой бедный друг, прильнешь…Твоих страданий я не успокою,Со мною счастья, знай, ты не найдешь.Зачем, зачем любить? Зачем страдать?Хочу я вольной жить, лишь песни распевать!Пусть в шутках и цветах сон жизни пролетит;Пусть песня на устах свободою звучит!Луна в выси над спящим садом светит:Любовью дышит эта ночь вокруг…Но в этом сердце отклика не встретитЛюбви призыв, мой нежный, бедный друг!Была пора, и я ждала свиданья,И сердце билось трепетно в груди…Но всё прошло… Оставь свои признанья!Уйди, забудь, мой бедный друг, уйди!

Е. ДИТЕРИКС

587. Звезды на небе[593]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия