Читаем Русский романс полностью

Говорили о другом, а сказали все-таки о романсе. Думали о романсе, а прикоснулись к личному, человеческому существованию, которое в безромансном своем бытии неполно, ущербно.

* * *

Романс как общекультурная человеческая ценность, необходимый фрагмент человеческого существования представляет собой естественное сочетание достоверности и мечты. Он — воплощенное чаяние. Даже если тот, кто слушает романс, в преклонном возрасте, то и тогда он возьмет у романса свое: чаяние предстанет как бывшее в молодые годы («Были когда-то и мы рысаками…»). Больше того. Романс дает иллюзию достижимости недостижимого.

Русский романс есть феномен национальной культуры, но феномен особого рода. Он обладает свойством быть в ней и одновременно как бы выходить за ее пределы, являя своеобразное свершение времен отдельной человеческой судьбы — помня о прошлом, зовя в будущее, сполна свидетельствуя об иллюзорно осуществленном «красиво-страдательном» настоящем.

Русский романс — это живой лирический отклик души народа, творящего свою героическую историю.

Вадим РАБИНОВИЧ


«Меня любила ты — я жизнью веселился…»

Становление жанра

Поэты XVIII — начала XIX века

ФЕОФАН ПРОКОПОВИЧ

(1681–1736)

1. Плачет пастушок в долгом ненастьи[20]

Коли дождусь я весела ведра              и дней красных,Коли явится милость прещедра              небес ясных?Ни с каких сторон света не видно —              все ненастье.Нет и надежды. О многобедно              мое счастье!Хотя ж малую явит отраду              и поманит,И будто нечто полготить стаду,              да обманет.Дрожу под дубом; а крайним гладом              овцы таютИ уже весьма мокротным хладом              исчезают.Прошел день пятый, а вод дождевных              нет отмены.Нет же и конца воплей плачевных              и кручины.Потщися, боже, нас свободити              от печали,Наши нас деды к тебе вопити              научали.1730

ВАСИЛИЙ ТРЕДИАКОВСКИЙ

(1703–1768)

2. Песенка любовна

Красот умильна!          Паче всех сильна!Уже склонивши,          Уж победивши,Изволь сотворитьМилость, мя любиты                    Люблю, драгая,                    Тя, сам весь тая.Ну ж умилися,          Сердцем склонися;Не будь жестока          Мне паче рока:Сличью[21] обидноТо твому стыдно.                    Люблю, драгая,                    Тя, сам весь тая.Так в очах ясных!          Так в словах красных!В устах сахарных,          Так в краснозарных!Милости нету,Ниже привету?                    Люблю, драгая,                    Тя, сам весь тая.Ах! я не знаю,          Так умираю,Что за причина          Тебе единаЛюбовь уносит?А сердце просит:                    Люби, драгая,                    Мя поминая.<1730>

3. Плач одного любовника, разлучившегося с своей милой, которую он видел во сне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия