Читаем Ригведа полностью

Девапи:1 О Брихаспати, вернись для меня в божественной форме:Будешь ли ты Митрой или Варуной, (или) Пушаном,Или (будешь) с Адитьями, окруженный Марутами,Сделай, чтобы Парджанья пролил дождь для Шантану!Брихаспати:2 Божественный вестник, быстрый (и) сведущий,Пришел от тебя ко мне, о Девапи.Устремленный ко мне, повернись в мою сторону:Я вложу тебе в уста блистательную речь.Девапи:3 Вложи нам в уста блистательную речь,О Брихаспати, лишенную болезней, придающую бодрость,С помощью которой мы оба добьемся дождя для Шантану!Капля с неба, полная меда, вошла (в меня).Брихаспати:4 Пусть войдут в нас капли, полные меда!О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)!Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должное время!Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием!Автор:5 Сын Риштишены, риши Девапи, усаживающийсяДля службы хотара, сведущий в милости богов,Пустил течь из верхнего в нижнее мореНебесные дождевые воды.6 В этом верхнем мореСтояли воды, запруженные богами.Они хлынули, выпущенные сыном Риштишены,Посланные Девапи на пострадавшие земли (?).7 Когда Девапи, пурохита для Шантану,Избранный для службы хотара, полный страсти, искал внутренним взором,Брихаспати даровал ему речь,Награждая (его) желанием дождя, услышанным богами.8 О Агни, ты, кого зажег пылающийДевапи, сын Риштишены, человеческий (хотар),Поощряемый всеми богами,Побуди к действию Парджанью, владеющего дождем!9 К тебе приходили прежние риши с хвалебными песнями,К тебе, о многопризываемый, (приходили) все на обряды.Для нас (предназначены) тысячи (коров) и колесница впридачу.Приходи на нашу жертву, о хозяин красных коней!10 Тебе, о Агни, пожертвованы этиДевяносто девять тысяч и колесница впридачу.Ими укрепи, о герой, (свои) многие тела,(И) усиленный дай нам дождь с неба!11 Эти, о Агни, девяносто тысячПередай быку Индре как (его) долю!Знаток путей, исхоженных богами в положенное время,Помести на небо Аулану среди богов!12 О Агни, устрани хулителей (и) опасные пути!Прогони прочь болезнь, прочь ракшасов!Из этого моря на высоком небеВылей нам сюда массу воды!

X, 99. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги