Читаем Ригведа полностью

1 Наслаждайся сегодня моими дровами,  о Агни!На месте жертвенного питья с радостью прими обмазанную жиром (жертвенную ложку)!Ввысь устремись на вершине земли в счастливейший из дней,О (бог) с прекрасной силой духа, для почитания богов!2 Как едущий впереди богов пусть приедет сюдаНарашанса на конях разного цвета!Пусть на пути закона лучший из боговСделает жертвенное блюдо вкусным для богов благодаря поклонению!3 Люди, имеющие жертву, постоянноПризывают Агни к службе вестника.На конях, возящих лучше всех, на прекрасно катящейся колеснице,Привози богов (и) усаживайся здесь хотаром!4 Пусть распространится поперек радующая богов (жертвенная солома)!Длинная в длину, пусть она будет благоухающей для нас!С нераздраженным духом, о божественная жертвенная солома,Почти жаждущих богов с Индрой во главе.5 Коснись поверхности неба (и) еще дальше,Или же раскройтесь, насколько простирается земля!О врата, желающие (этого), задержите (своим) могуществом.Вместе с могучими (богами) божественную колесницу, стремясь к (этой) колеснице!6 Пусть две  божественные дочери неба, хорошо украшенныеУшас и Ночь, усядутся на излюбленном месте (Агни)!Пусть жаждующие боги, о вы, две жаждующие,Усядутся на вашем широком лоне, о вы, приносящие счастье.7 Высоко вверх (поднят) давильный камень, зажжен огонь.Приятны установления в лоне Адити.О два жреца, поставленные впереди на этом жертвоприношении,Знающие больше других, добудьте богатство с помощью жертв.8 О три богини, на эту жертвенную соломуСядьте пошире! Мы сделаем вам (ее) мягкой.Пусть радуются они - (среди них) Ида - богиня со следами, пропитанных жиром, -Жертве, как у Мануса, (и) хорошо предложенным возлиянием!9 О бог Тваштар, поскольку ты достиг привлекательности (формы),Поскольку ты стал сотоварищем Ангирасов,При(веди) (это жертвенное животное) в область богов как знаток!Охотно приноси жертвы, о даритель богатства, (ты,) у кого прекрасные сокровища!10 О лесное дерево, привязав (жертвенное животное) веревкой,Приведи (его) в область богов как знаток!Пусть бог сделает вкусными, пусть приготовит возлияния!Пусть Небо-и-Земля помогут моему призыву!11 О Агни, приведи Варуну для нашего усиления,Индру с неба, Марутов из воздушного пространства!Пусть усядутся на жертвенную солому все достойные жертв!Свага! - пусть опьяняются бессмертные боги!

Примечания

Группа гимнов X, 69-70 Сумитры, сына Вадхрьяшвы (Sumitra Vadhryacva).

Размер - триштубх

X, 71. Познание

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги