Читаем Ригведа полностью

1 О Брихаспати, первое начало Речи (возникло),Когда они пришли в действие, давая имена (вещам).Что было у них лучшего, незапятнанного,Это тайно сокрытое в них проявилось с помощью любви.2 Когда мудрые мыслью создали Речь,Очищая (ее), как муку через сито,Тогда друзья познают содружества:Их приносящий счастье знак нанесен на Речь.3 С помощью жертвы пошли они по следу Речи.Они обнаружили, что она вошла в слагателей гимнов.Принеся ее, они разделили (ее) между многими.Семеро певцов вместе приветствуют ее криками.4 Кто-то, глядя, не увидел Речь,Кто-то, слушая, не слышит ее.А кому-то она отдала (свое) тело,Как страстная нарядная жена - (своему) мужу.5 О ком-то говорят, что он стал неповоротливым и ожиревшим в содружестве.Его больше не посылают на состязания.Этот живет пустым обманом:Он слышал речь, не приносящую ни плодов, ни цветов.6 Кто бросил в беде друга-единомышленника,Нет тому больше права на Речь!Что он и слышит, втуне слышит:Он не узнал пути благого деяния.7 Друзья, имеющие глаза (и) имеющие уши,Бывают (все же) неодинаковыми по порывам духа.Одни выглядят, как пруды, (где вода) до рта (или) до плеч,Другие же, как пруды для купания.8 Когда брахманы (как) друзья вместе приносят жертву,А в сердце отточены порывы духа,То кого-то умышленно оставляют позади,Другие же, чьи молитвы ценятся, выступают вперед.9  Кто не движется ни вперед, ни назад,(Кто) не (настоящие) брахманы (и) не участвующие в приготовление сомы,Те, плохо владея Речью,Ткут по утку (негодную) тряпку, не сознавая (этого).10 Все товарищи радуются за (своего) товарища,Пришедшего со славой, победителя в состязании.Он спасает их от греха, добывает им питание.Он достаточно подготовлен, посланный на состязание.11 Кто-то сидит, приводя к процветанию гимны,Кто-то поет мелодию к (стихам) шаквари.Кто-то - брахман - провозглашает знание происхождения (начал),А кто-то измеряет меру жертвоприношения.

Примечания

Согласно индийской традиции, автором гимнов X, 71 и X, 72 является сам бог молитвы Брихаспати. Тема, по анукрамани, - познание (jnana). Размер - триштубх, стих 9 - джагати. Содержание гимна таково. Речь сотворили древние поэты-риши, которые дали имена вещам и тем самым сделали тайное проявленным (стих 1). Мысль их служила фильтром для речи (2), и создание речи представляется как жертвоприношение (3). Сакральная речь доступна личь немногим избранным (4).

Последующие стихи интересны тем, что в них описывается древнейшая корпорация поэтов и певцов, называемая содружеством (sakhya). Тех членов корпорации, кто остановился в своем творческом развитии, перестают посылать на состязания (5). Члены содружества обязаны поддерживать друг друга на состязаниях (6), хотя они могут быть и очень различны по своим способностям (7, 8, 9), и победа одного певца является общей победой всех его товарищей (10). В последнем стихе перечислены четыре основных типа жрецов и их обязанности (11)

X, 72. К богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги