Читаем Ригведа полностью

1 Как птицы, плавающие в воде, охраняющие (самих себя),Как грохот громко звучащей грозовой тучи,Как волны, разбивающиеся о скалу, радостно неистовствуя,Песни устремились, звуча, к Брихаспати.2 (Бог,) происходящий от Ангирасов, приближаясь, свел (их)С коровами, как Бхага - Арьямана.Как друг племени он умащает мужа и жену.О Брихаспати, пришпорь (их), как коней на состязании!3 Очень преданные, привлекающие гостей, бодрые,Желанные, прекрасного цвета, безупречной формы…Брихаспати, проведя (их) сквозь горы,Высыпал коров, как зерно из корзин.4 Медом окропляя лоно (вселенского) закона,(Как) солнце, швыряя вниз, словно факел с неба,Брихаспати, извлекая из скалы коров,Рассек, словно потоком воды, шкуру земли.5 Светом он прогнал мрак из воздушного пространства,Как ветер - (растение) шипала из воды.Брихаспати, схватил коров Валы,Как ветер - тучу, гнал их перед собой.6 Когда Брихаспати сломил бессилие Валы,Источавшего хулу, (своими) пылающими, как огонь, песнями,Он овладел (им,) как язык с зубами - поданной (пищей).Он сделал явными тайные сокровища утренних коров.7 Ведь Брихаспати вызвал в памяти то имяЭтих громко ревущих (коров), которое было сокрыто на (их) месте.Как, разбив скорлупу, (обнаруживают) выводок птицы,(Так) он сам выгнал из горы коров утренней зари.8 Он разглядел сладость, заключенную в скале,Как рыбу, живущую в мелкой воде.Брихаспати извлек ее, как кубок - из дерева,Проломив (скалу) громким ревом.9 Он нашел Ушас, он - небо, он - Агни.Он песней оттеснил мрак.Брихаспати извлек (коров) Валы, чья красота (была) в коровах,Как (извлекают) костный мозг из сустава.10 Как деревья (оплакивают) листья, похищенные морозом,(Так) Вала оплакивал коров, (похищенных) Брихасвати.Он совершил (нечто) неподражаемое, неповторимое,Пока солнце и луна будут восходить, (следуя) друг за другом.11 Как вороного коня - жемчугами,Отцы украсили небо созвездиями.Ночью они установили мрак, днем свет.Брихаспати расколол скалу, нашел коров.12 Мы создали это поклонение для бога, связанного с тучей,Который громким эхом отдается на многие (голоса).Ведь это Брихаспати - он дает нам жизненную силуЧерез коров, он - через коней, он - через сыновей, он - через мужей!

Примечания

Размер - триштубх

1a…охраняющие (самих себя) raksamanah - Подразумевается, что птицы охраняют себя криками, предупреждая стаю в случае опасности. Для описания Брихаспати вообще важны звуковые характеристики

X, 69. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги