Читаем Ригведа полностью

1 Ты родился грозным для победной силы,Радующим, самым мощным, очень заносчивым.И Маруты усилили тут Индру,Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.2 Вот уселась она обманным образом - настоящая распутница! -(А) они много раз усиливали Индру восхвалением.Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.По выходе из мрака они возникли как потомки.3 Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.Ты, о Индра, тысячу гиенДержишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!4 Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.Приведи для дружбы Насатьев!Держи в сокровищнице тысячи (благ)!Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.5 Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради потомства,(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с бодрыми друзьями.Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против колдовских чар, против дасью:Он распространил густой туман (и) мрак.6 Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного имени.Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).7 Ты убил воинственного Намучи,Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.Ты создал для человека удобныеПути, словно они прямо ведут к богам.8 Ты заполнил все эти имена.Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.Боги мощно ликуют тебе вслед.Ты повернул деревья корнями кверху.9 Когда колесо его попало в воду,И это могло бы ему показаться медом!Когда на земле было перевязано вымя,Ты вложил молоко в коров, в растения.10 Когда говорят: Он произошел от коня,Я полагаю, что он рожден от силы.От гнева он произошел: он был в заточении.Откуда он родился, это знает (только) Индра.11 Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,Риши Приямедха, просящие о помощи.Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!

Примечания

Группа гимнов X, 73-74 Гауривити, сына Шакти (Gauriviti Caktya). Размер - триштубх. Гимн во многом темен, содержит намеки на неизвестные мифы, но по оригинальности мыслей и образов выделяется на общем фоне

X, 74. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги