Читаем Ригведа полностью

1 Благодатен вид костра (-Агни) у Вадхрьяшвы,Превосходно (его) руководство, очень радостны общения (с ним).Когда люди племени Сумитры его зажигают вначале,Политый жиром, он оживает, ярко сверкая.2 Жир - подкрепление костра (-Агни) у Вадхрьяшвы,Жир - пища, жир - его откармливание.Политый жиром, он далеко распространяется.Как солнце, сверкает (тот,) чье питье - топленое масло.3 Твой лик, который Ману, который СумитраЗажигал, о Агни, - вот он более новый!Воссвети богатство, наслаждайся песнями,Выбей награду, дай нам здесь славу!4 Ты, кого прежде зажигал Вадхрьяшва,Призванный (к этому), о Агни, наслаждайся (вот) этим!Будь защитником нашим домочадцам и нам самим!Сохрани дар, который есть у тебя для нас!5 Будь блистательным, о потомок Вадхрьяшвы, а также защитником!Да не настигнет тебя злой умысел людей!Отважный, как герой, сотрясатель (и в то же время) добрый друг-Я хочу провозгласить имя (огня-) потомка Вадхрьяшвы.6 Ты (захватил все) блага с равнин (и) гор,Ты покорил всех врагов из дасов и ариев.Отважный, как герой, сотрясатель народов,Ты, о Агни, пусть победишь (всех,) желающих нападать!7 Этот Агни протягивает длинные нити, ездит на огромных быках,У него тысяча яловых коров, сотня средств, (он) мастер.Сверкающий среди сверкающих, начищаемый мужами,Пусть сверкаешь ты среди людей (рода) Сумитры, преданных богам!8 У тебя, о Джатаведас, хорошо доящаяся корова,Которая доится нектаром, словно две неиссякающие (половины вселенной), так же.Ты, о Агни, зажигаешься с помощью мужей, раздающих награду (за жертву),Людей (из рода) Сумитры, преданных богам.9 Даже боги бессмертные, о Джатаведас,Провозгласили твое величие, о потомок Вадхрьяшвы.Когда пришли людские племена, чтобы приветствовать (тебя),Ты одержал победу с помощью мужей, тобою усиленных.10 Как отец - сына, носил тебя, о Агни,В защищенном месте Вадхрьяшва, почитая.Обрадовавшись его дровам, о самый юный,Ты также победил прежних (врагов), хотя и сильных.11 Постоянно, о Агни, врагов ВадхрьяшвыТы побеждал с помощью мужей, у кого был выжатый сома.Ты спалил даже войско, о (бог) с ярким блеском,Ты срубил того, кто наливается силой даже по сравнению с сильным.12 Вот это Агни Вадхрьяшвы, убийца Вритры,Зажженный издревле, к кому надо обращаться с поклоном.Выступи против наших неродственниковИли же против заносчивых родственников, о потомок Вадхрьяшвы!

X, 70. Гимн-апри

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги