Читаем Ригведа полностью

X, 67. К Брихаспати

1 Эту поэтическую мысль семиглавую нашелНаш отец, рожденную от (вселенского) закона, высокую.Наверно, четверть (ее) породил известный всем народамАясья, когда произносил гимн для Индры.2 Произнося истину, правильно размышляя,Сыновья неба, мужи Асуры -Ангирасы, оставляя вдохновенный след,Придумали первую форму жертвоприношения.3 С товарищами, громко кричащими, как гуси,Взрывая каменные скрепы,Брихаспати, мощно ревя навстречу коровам,Задал тон и запел как знаток.4 Внизу через двое (ворот), вверху через одниБрихаспати, ищущий свет во мраке,Выпустил коров, находящихся в укрытии, в путах зла,Коров утренней зари - ведь он открыл трое (ворот).5 Разрубив крепость - лежбища (врага), (от этого) накренившуюся назад,Брихаспати сразу вырубил из моря три (сокровища):Утреннюю зарю, солнце, корову.Он нашел (также) напев, гремя, как небо.6 Валу, хранителя дойных коров, ИндраРевом (своим) разрубил на куски, словно рукой.Вместе с (Ангирасами), покрытыми потом, ища молока,Он заставил Пани рыдать: он похитил (его) коров.7 Со своими верными друзьями, пылающими (Ангирасами),Захватывающими богатство, он взорвал (Валу,) сосущего молоко коров.Брахманаспати вместе с быками, кабанами,Потными от горячего молока, овладел богатством.8 Эти истинные духом, прося коровУ повелителя коров, возбудились благодаря силам поэтического видения.Брихаспати выпустил коров (утренней зари)Благодаря своим союзникам, защищавшим друг друга от бесчестья.9 Усиливая его доброжелательными молитвами,Громко ревущего, словно лев, на (своем) месте,(Этого) Брихаспати-быка победоносногоМы хотим бурно приветствовать при захвате (награды) среди героев, в каждой битве.10 Когда он захватил разноцветную добычу,(И) поднялся на небо к высшим сидениям,(Мы,) усиливая быка Брихаспати,Находясь в разных местах, неся в устах свет…11 Сделайте, чтобы исполнилось наше желание - для получения жизненной силы -Ведь даже убогого вы поддерживаете по своему обычаю!Пусть окажутся позади все враждебные силы!Да услышат это две половины вселенной всепобуждающие!12 Индра мощно отрубил головуМощного Арнавы (и) Арбуды.Он убил змея, выпустил течь семь рек.О Небо-и-Земля вместе с богами, помогите нам!

Примечания

Группа гимнов X, 67-68 Аясьи из семьи Ангирасов (Ayasya Angirasa). Размер - триштубх

1a…семиглавую saptacirsnim - Сакральное число семь вообще связано с Брихаспати: у него семь голосов, он семиротый, с семью поводьями

1c Наверное, четверть turiyam svid - В I, 164, 45 говорится, что речь поделена на четыре части, а люди из них используют только одну

3 Взрывая…скрепы - Миф Вала. См. прим. I, 6

3d Задал тон и запел uta prastaud uc ca vidvan agayat

X, 68. К Брихаспати

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги