Читаем Ригведа полностью

1 Богов с высокой славой я призываю на счастье,(Этих) творящих свет, провидцев обряда,Которые выросли еще больше, всеведущих,Возглавляемых Индрой, бессмертных, растущих от (вселенского) закона.2 Воодушевленные Индрой, наученные Варуной,(Те,) что достигли (своей) доли в свете солнца, -Мы хотим сочинить молитву для сообщества (богов,) сопровождаемого толпой Марутов.В (своей) щедрости они породили жертву как покровители (людей).3 Индра вместе с Васу пусть защитит наше жилье со всех сторон!Адити вместе с Адитьями пусть дарует нам защиту!Бог Рудра вместе с Рудрами пусть сжалится над нами!Тваштар вместе с божественными женами пусть вдохновит нас на удачу!4 Адити, Небо-и-Земля, великий (вселенский) закон,Индра-Вишну, Маруты, высокое солнце -Богов Адитьев мы призываем на помощь,Васу, Рудр, Савитара чудесного.5 Сарасват вместе с поэтическими мыслями, Варуна, чей завет крепок,Пушан, Вишну, величие, Ваю, Ашвины,(Боги), создающие священное слово, бессмертные, всеведущие,Пусть даруют нам защиту с тройным заслоном от беды!6 Бык - жертва, быками пусть будут достойные жертвы,Быки - боги, быки - готовящие жертвенное возлияние,Два быка - Небо-и-Земля благочестивые,Бык - Парджанья, быки - по-бычьему восхваляющие (богов)!7 К Агни-Соме, двум быкам, я обращаюсьДля захвата награды, к двум многопрославленным быкам,Кому пожертвовали быки божественную жертву:Пусть простирают они над нами защиту с тройным заслоном!8 (Эти) владыки, чей обет крепок, устроители жертвоприношений,Пребывающие на высоком небе, украшения обрядов,Имеющие Агни хотаром, соблюдающие (вселенский) закон, безобманные,Выпустили течь воды вслед за победой над Вритрой.9 Они породили Небо-и-Землю в соответствии с (божественными) заветами,Воды, растения, деревья, (эти) достойные жертв.Они заполнили воздушное пространство, небо - (нам) на помощь.Боги присвоили себе власть.10 Пусть поддерживатели неба, Рибху с прекрасными руками,Вата-Парджанья, (повелители) буйвола-грома,Воды, растения продвигают вперед наши песни!Бхага, дар, победоносные скаковые кони пусть явятся на мой зов!11 Море, Синдху, околоземной простор, воздушное пространство,Аджа Экапад, гром, бурный поток,Ахи Будхнья пусть услышат мои речи,(А также) Bee-Боги и мои покровители!12 Да будем мы, люди, (готовы) к приглашению вас, богов!Ведите вперед, прямо к цели, нашу жертву!О Адитьи, Рудры, Васу с прекрасными дарами,Вдохните жизнь в эти произносимые священные слова!13 Я иду прямо к цели по пути (вселенского) законаВслед за двумя божественными хотарами, первыми (жрецами-)пурохита.Мы обращаемся к господину поля, живущему по соседству,Ко всем бессмертным богам, не лишенным внимания (к нам).14 Васиштхи создали речь, подобно отцу,Призывая богов на счастье, подобно риши.Словно довольные родственники, идя навстречу (нашему) желанию,О боги, стряхните нам вниз добро!15 Васиштха восхвалил бессмертных богов,Которые возглавляют все миры.Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги