Читаем Ригведа полностью

1 Агни, Индра, Варуна, Митра, Арьяман,Ваю, Пушан, Сарасвати единодушные,Адитьи, Вишну, Маруты, высокое солнце,Сома, Рудра, Адити, Брахманаспати,2 Индра-Агни, два благих повелителя, которые самиПри убийстве врагов поощряют друг друга, (два бога) с общим жилищем,Заполнили (своей) силой великое воздушное пространство(И) сома, украшенный жиром, приводящий в действие величие (богов).3 Ведь на этих великих величием, невредимыхЯ направляю восхваления, (я,) знающий закон, на (них,) крепнущих от закона.(Те,) что с яркими дарами, (изливающие) море, полное воды,Пусть они одарят нас, чтобы возвеличить, (они,) очень дружелюбные!4 Небесное пространство, воздушные просторы, светлые пространства,Небо-и-Землю, землю они укрепили (своею) силой.Словно несущие питательную силу, возвеличивающие богиС прекрасными дарами восхваляются как покровители для человека.5 Для Митры старайся, для Варуны, для тех двоих самодержцев,Которые не отсутствуют мыслью, когда речь идет о почитателе,(Для тех), чья деятельность ярко сверкает по (их) установлению,Для кого обе половины мироздания - два войска, несущие помощь.6 Корова, которая ходит по пути (, ведущему) к месту встречи,Доясь молоком, исполняя завет (богов) по эту сторону (мироздания),Объявляя о себе Варуне благосклонному,Пусть почтит она богов возлиянием для Вивасвата.7 Небожители, имеющие Агни языком, усиливающиеся от закона,Сидят в лоне закона, обдумывая (его).Подперев небо, силой (своей) они провели воду.Породив жертву, они сами присвоили (ее).8 Родители, живущие вокруг (мироздания), рожденные первыми,Живут в лоне закона, (они) с общим местом обитания,Небо-и-Земля, имеющие общий обет, для Варуны-Быка делают набухшим жирное молоко.9 Парджанья-Вата, двое быков, полных живительной влаги,Индра-Ваю, Варуна, Митра, Арьяман -Мы призываем богов, Адитьев, Адити,Которые земные, небесные, которые в водах.10 Тваштара, Ваю, который ценится (как Рибху), о (вы), Рибху,Двух божественных хотаров, Ушас - на счастье!Брихаспати, поглотителя Вритры, (бога,) очень мудрого,Сому, любимого Индрой, мы просим, (желая) захватить богатство!11 (Они те,) кто порождает священное слово, корову, коня, растения,Лесные деревья, землю, горы, воды,Кто поднимает солнце на небо, (эти боги) с прекрасными дарами,Кто распространяет по земле арийские обеты.12 Вы вызволили Бхуджью из беды, о Ашвины,Шьяву, сына Вадхримати вы оживили,Вы подтолкнули Камадью для Вимады,Вы освобождаете Вишнапу для Вишваки.13 Дочь молнии, гром, Аджа Экапад,Поддерживатель неба, Синдху, воды морские,Все Боги пусть услышат мои речи(И) Сарасвати вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи!14 Bee-Боги вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи,Достойные жертв у Ману, бессмертные, знающие (вселенский) закон,(Боги,) сопутствующие дарению, сопровождающие (боги), находящие солнце,Солнце пусть наслаждаются (моими) песнями, священным словом, гимном!15 Васиштха восхвалил бессмертных богов,Которые возглавляют все миры.Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги