Читаем Ригведа полностью

Жрецы:1 Вот пришел тот, кого искали мы мыслью,Знаток жертвоприношения, разбирающийся в (его) членении.Пусть приносит он жертвы на службе богам, жертвующий лучше (другого)!Пусть же усядется он впереди, совсем близко от нас!2 Управился хотар со (своим) усаживанием, (он,) жертвующий лучше (другого).Так пусть же разглядит он хорошо приготовленные жертвенные услады!Вперед! Мы хотим приносить жертвы достойным жертв богам.Мы хотим призывать достойных призывов с помощью жертвенного масла!3 Он сделал удачным для нас приглашение богов сегодня.Мы нашли тайный язык жертвы.Он пришел благоухающий, рядясь в силу жизни,Он сделал счастливым для нас призыв богов сегодня.Агни:4 Первое в (моей) речи сегодня, что я хочу придумать,(Это) чем мы, боги, можем победить Асуров.О поедающие пищу и достойные жертв,О пять народов, наслаждайтесь моей службой хотара!5 Пусть пять народов наслаждаются моей службой хотара,(А также) рожденные от коровы и те, что достойны жертв!Земля пусть защитит нас от земной нужды,Воздушное пространство пусть защитит нас от небесной!Жрецы:6 Протягивая нить, иди вслед за светом воздушного пространства!Обращай внимание на полные света пути, созданные молитвой!Тките без узлов работу воспевающих!Стань Ману, породи божественный род!7 Привяжите привязи к осям, о занятые Сомой,(А также) приготовьте поводья и украсьте (их)!Поезжайте навстречу (нам) на колеснице с восемью сиденьями,На которой боги привезли приятное (для нас)!8 Течет каменистая (река), держитесь крепко,Поднимайтесь, продвигайтесь вперед, о друзья!Здесь мы бросаем (тех,) кто будет неблагоприятен (для нас).Мы хотим вылезти (на берег) к благоприятным наградам.9 Тваштар знает волшебные превращения, (он,) самый деятельный из деятельных:Он приносит самые счастливые сосуды для питья богов.Сейчас он точит топор из хорошего железа.Которым будет рубить переливающийся всеми цветами (?) Брахманаспати.10 О поэты, точите же сейчас все вместе топоры,Которыми вы вытесываете для бессмертия!Как знатоки творите тайные слова,Благодаря чему боги достигли бессмертия.11 Они вложили в материнскую утробу женщину, теленка - в пасть,С тайным смыслом и (тайным) языком.Всегда хорошо настроенный к (своим) трудам.Стремящийся захватить, он добивается победы в воспевании.

Примечания

Размер - триштубх, стихи 6-7, 9-11 - джагати.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги