Читаем Ригведа полностью

1 Кто же почтит вашу колесницу, о два мужа, - куда едет она? -Молитвой (и) жертвенным трудом для счастливого путешествия,Сверкающую, приезжающую рано утром, появляющуюся для каждого племени,Выезжающую каждый день на заре?2 Где же вы вечером, где утром, о Ашвины,Куда совершаете заезд, где ночевали?Кто возьмет вас к себе в постель, как вдова - деверя,Как женщина молодого мужчину (пригласит) на свидание?3 Вы пробуждаетесь рано утром, как двое стариков…Каждый день на заре вы отправляетесь в дом как достойные жертв.Для кого вы остаетесь в тени, а для кого, о два мужа,Приходите на выжимания (сомы), как двое царских сыновей?4 Вас заманиваем мы жертвенным возлияниемВечером и утром, как охотники - двух диких слонов.Человеку, регулярно приносящему жертву, о два мужа,Вы привозите жертвенную усладу, о повелители красоты!5 Обходя вокруг вас, о Ашвины, Гхоша,Дочь царя, сказала: Я упрашиваю вас, о два мужа.Помогайте мне днем и помогайте мне ночью!Сделайте, чтобы скакун получил (награду) из коней, из колесниц!6 Как двое мудрых, о Ашвины, вы окружаете колесницу.Как Кутса, вы посещаете дома певца.Это вам, о Ашвины, пчела ртом передалаМед, как женщина (сообщает) место свидания.7 Это вы к Бхуджью, вы, о Ашвины, к Ваше,Вы бросаетесь к Шинджаре, к Ушанасу.Пусть скупой позаботится о вашей дружбе =Я (же) с вашей помощью радуюсь милости.8 Это вы - Кришу, вы, о Ашвины, Шаю,Вы выручаете почитателя (и) вдову.Вы, о Ашвины, открываете грохочущийЗагон семивратный для награждений.9 Она превратилась в девицу, порхает мальчик (вокруг).Когда выросли растения благодаря чудесным силам (Ашвинов),Для него текут реки, словно в низину.В (счастливый) день для него происходит это супружество.10 Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда.Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.Благо для предков, которые это устроили.Радость для мужей - жены, которых предстоит обнимать.11 Мы не знаем этого - расскажите же (нам) хорошенько, -(Как это бывает), что юноша находится в лоне девицы.Пусть отправимся мы в дом быка, полного семени,Любящего коров, о Ашвины! Этого мы хотим.12 Пришла ваша милость, о богатые наградами,Желания укоренились в сердцах, о Ашвины.Как пара вы стали защитниками (нашими), о повелители красоты.Любимыми пусть войдем мы в дом доброго друга!13 Вы двое, радующиеся в доме человека,Дайте красноречивому богатство, сопровождаемое сыновьями!Создайте брод с хорошим водопоем, о повелители красоты!Снесите столб, стоящий на пути, - недоброжелательство!14 Где же сегодня, в чьих домах радуютсяУдивительные Ашвины, повелители красоты?Кто удержал их у себя? В дом какогоВдохновенного (певца) или жертвователя они отправились?
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги