Читаем Ригведа полностью

1 Пусть направляется к богам ход (нашего) священного слова,К водам, словно по побуждению мысли!Я отдал в распоряжение широкошагающего прекрасный гимн -Великое подкрепление Митры и Варуны.2 О адхварью, будьте же наготове с возлиянием!Согласные, идите к согласным водам,На которые рыжий орел смотрит вниз!Ловите сегодня ту волну, о вы, прекраснорукие!3 О адхварью, идите к водам, к морю!Почтите возлиянием Апам Напата!Пусть он даст вам сегодня хорошо очищенную волну!Выжимайте для него сому, богатого медом!4 Кто, незажженный, сверкает из глубины вод,Кого вдохновенные призывают на обрядах,Апам Напат пусть даст воды, богатые медом,Благодаря которым Индра возрос для героической силы!5 С кем сома забавляется и возбуждается,Словно юный муж с прекрасными девицами,Отправляйся к эти водам, адхварью!Когда ты нальешь (их), очисть их растениями!6 Вот так девицы покоряются юноше,Когда, жаждя их, он идет (к ним,) жаждущим.Они едины мыслью, едины намерением,О адхварью, Дхишана и божественные воды.7 Кто для вас, замкнутых, создал простор,Кто избавил вас от великого бесчестья,Для этого Индры пригоните волну,О воды, богатую медом, опьяняющую богов!8 Пригоните ему волну, богатую медом,Которая зародыш ваш, о реки, источник меда,Жирноспинную (волну), которую надо призывать на обрядах!О воды богатые, слушайте мой зов!9 Пригоните, о реки, ту пьянящую волну,Служащую Индре для питья, что приводит в движение оба (мира),Вызывающую опьянение, приготовленную из ушаны, рожденную из тучи,Источник с тройной нитью, движущийся кругами!10 (Эти воды,) мощно вращающиеся в два потока,Движущиеся, словно борцы за коров, к запряганию (упряжек-даров), -О риши, восхваляй (эти) воды, выросшие вместе, из одного лона,Родительниц (и) жен мироздания!11 Поторопите наш обряд почитанием богов,Поторопите священное слово для захвата богатств!Расслабьте (свое) вымя при осуществлении (вселенского) закона!Будьте послушны нам, о воды!12 О воды богатые, так как вы властвуете над добромИ несете силу духа, счастье и бессмертие,Так как вы повелительницы богатства и хорошего потомства,Пусть Сарасвати даст воспевателю жизненную силу!13 Так как показались прибывающие воды,Несущие жир, молоко, мед,Мыслью единые с адхварью,Неся для Индры хорошо выжатого сому…14 Прибыли эти богатые (воды), дающие счастье живым.О адхварью, усаживайте (их), друзья!Устраивайте на жертвенной соломе, о достойные сомы,Этих единодушных с Апам Напатом.15 Прибыли воды, стремящиеся на эту жертвенную солому,Уселись во время обряда, преданные богам.О адхварью, выжимайте сому для Индры!Почитание богов стало легким для вас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги