Читаем Ригведа полностью

1 Да придет к нам на помощь хвала богов,Достойная жертв, вместе со всеми стремительными (богами)!С ними мы хотим быть добрыми друзьями!Да преодолеем мы все трудности!2 (Если) смертный прозевает имущество,Пусть поклонением на пути закона он постарается привлечь (богов),А также если он посовещается со своим разумом,То мыслью схватит лучший способ действия.3 Установлена сила видения. Налиты доли.К удивительному подходят помощники, словно (коровы) на водопой.Мы добились гимна для счастливого путешествия.Мы стали посвященными у бессмертных.4 Пусть порадуется свой собственный господин, домашний (бог, тому),Для кого породил бог Савитар.Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами!Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)!5 Пусть будет это место, как у утренних зорь,Потому что владельцы скота пришли вместе со (своей) силой,Прося его восхваления у певца.Пусть достанутся нам хорошие награды!6 Эта его милость, распространяясьПо земле, стала первой коровой.В лоне этого асуры (находятся) (те, что) одного происхождения,Что вынашиваются одинаковым вынашиванием.7 Что было древесиной, а что тем деревом,Из которого они вытесали небо и землю?Вместе пребывают, не старея, двое вечно юных,(А) дни (и) многие зори старятся.8 Нет ничего другого, подобного этому, за его пределами:Этот бык несет небо и землю.Самосущий делает (свою) шкуру цедилкой,Когда везут его, как буланые кобылицы - солнце.9 Как стрела (?), проходит он сквозь широкую землю,Как ветер, (разгоняет) туман, веет он на земле,Когда он как Митра (или) Варуна умащаемый,Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.10 Когда яловая корова, которую умащают, сразу же отелилась,Она, сама себя охраняющая, без колебаний вызвала колебание.Когда сын родился раньше родителей,Корова проглотила колышек, если уж (об этом) спросят.11 А также Канву называют сыном Нришада,И темнокоричневый победоносный конь сорвал ставку.Для черного набухло светлое вымя,(Но) тут никто не сделал для него набухшей истину.

Примечания

Размер - триштубх. Гимн необычен и чрезвычайно темен. Первая часть (стихи 1-5) представляют собой длинное введение, в котором автор морализирует на тему взаимоотношений богов и смертного и восхваляет достоинства своего гимна. В основной части (стихи 6-10) в своих космогонических спекуляциях автор исходит из того, что первоначальным богом был Агни. В последнем стихе 11 неожиданно упоминается Канва, сын Нришада, как поэт получившим награду, т.е. скорее всего как автор данного гимна.

1a…хвала богов (devanam…camso)

2a-b (Если) смертный прозевает (pari cin marto dravinam mamanyad / rtasya patha namasa vivaset)…- Глагол pari man - значит проглядеть, пренебречь, запустить, забыть. Смысл этих строк в том, что, упустив где-то гонорар, поэт должен усилить праведное служение богам и (пады c-d) обдумать тактику воздействия на них с помощью поэтического произведения.

3b К удивительному (dasmam)

4a…домашний (damunah)…- Постоянный эпитет Агни.

6c…этого асуры…- Т.е. Агни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги