Читаем Ригведа полностью

Индра:1 "Пусть возникнет у меня определенно такое намерение, о певец,Что я должен покровительствовать жертвователю, выжимающему (сому).Я поражаю того, кто не дает молока к соме,Исказителя истины, строящего козни, (человека) с пустыми руками".Певец:2 "Если уж я вызову на бойТех, кто не почитает богов, телом разбухая (?) (от самодовольства),То я сварю тебе у себя мощного быка,Налью крепкого сомы, (выдержанного) пятнадцать дней".Индра:3 "Не знаю я того, кто так говорит,Убивши в сражении тех, кто не почитает богов!(А вот) когда он увидит бурное сражение,Тогда-то мне и пообещают двух быков".4 "Когда я был в незнакомых общинах,Все они одинаково были щедрыми ко мне.Я же овладеваю (человеком) с пустыми руками, когда он на покое.Схватив его за ногу, я разбиваю его о гору".5 "Меня, в самом деле, ни в ограждении не удержат,Ни горы, если я (что) задумал.(Даже) кто плохо слышит, боится грома моего.Вот так день за днем пусть вздымается пыль!"6 "Все скоро тут увидят, как те, кто пьет вареное молоко без Индры,Предлагает передние ноги (жертвенного животного), окажутся во власти (моей) стрелы!Ну, а кто оскорбляет радостного друга,На тех пусть наедут ободья колес!"Певец:7 "Ты возник и возрос, и достиг жизненной силы.Пусть тут же разлетится на куски первый, пусть тут же разлетится на куски последний!Два покрывала не окутывают того,Кто действовал за пределами этого пространства".8 "Отпущенные коровы чужого съели ячмень.Я видел, как они пасутся вместе с пастухами.Оклики чужого прозвучали сразу со всех сторон.Как долго владелец будет радоваться этим (коровам)?"Индра:9 "Если я смешаю (коров), поедающих траву у людей,С (теми,) что поедают ячмень на широкой ниве,То запряженный (конь) захочет распрягателя,А победитель запряжет незапряженного".10 "И пусть ты тут признаешь истинной мою речь,Что я могу объединить мир двуногого и четвероногого.А кто тут захочет атаковать быка с помощью женщин,Его имущество я разделю, не сражаясь".Певец:11 Если у кого есть незрячая дочь,То разве кто-либо захочет слепую, зная, что она такая?Кто из Двоих будет вымещать на нем,Кто на ней женится или кто сосватает?12 (А) какова же девица, обрадованная удивительнымЖеланным даром от юноши, желающего жениться?Счастливой женой она бывает, когда, прекрасно украшенная,Она сама добывает себе друга в самом племени.13 Он проглотил (его), начиная с ног, он пожирает обращенного к нему.Головою он приставляет (ему) голову как защиту.Сидя, он уничтожает в (своем) лоне обращенную вверх.Направившись вниз, движется он по простершейся земле.14 Высокое не дающее тени безлистное (дерево), скаковой конь (этот Агни).Мать стоит (на месте), развязанный ребенок поедает.Она замычала, облизывая теленка другой.В каком мире спрятала вымя корова?15 Семеро мужей отправились вверх с юга,Восьмеро с севера. Они встретились.Девятеро пришли с запада с мешками (?),Десятеро на востоке пробираются на вершину скалы.16 Одного из десятерых - Капилу, общего (для них),Его поторапливают к окончательному решению.Ребенка, хорошо устроенного в животе,(Ничего) не различающего, мать носит, ублажая.17 Жирного барана сварили себе мужи.Игральные кости были разбросаны для игры.Двое с цедилками бродят, очищаяВысокую возвышенность внутри вод.18 Крича, они разошлись в разные стороны:(Одна) половина должна варить, ведь другая варить не будет.Про то мне сказал этот бог Савитар:"Победит только тот, чья еда дерево, чья еда - топленое масло".19 Я увидел отряд, едущий издалека,Движущийся без колес по своему побуждению.Он преследует поколения чужого (и своих) людей,Тут же превращаясь в (нечто) новое с помощью члена.20 Эти двое быков смерти запряжены для меня.Не гони же (их) вперед! Помедли хоть мгновение!И воды достигают ее цели,И гибель солнца, оставшаяся позади.21 Вот эта ваджра, которая разлетается по разным местамВниз от источника высокого солнца.Слава же за пределами этого бывает другой.Старость уверенно ее настигает.22 Мычит корова, привязанная к каждому дереву.Оттуда взлетают птицы, пожирающие людей.И тогда ведь этот мир страшится,Выжимает (сому) для Индры и помогает риши.23 Первые из богов присутствовали при построении (мира).Следующие за ними появились из бездны.Трое разогревают землю, живя во влажной местности.Двое (из них) возят воду (?), источник (благ).24 Это твоя жизнь, и ты знай об этом.Не скрывай же подобного в битве!Когда являет себя взорам солнце, прячется тумай.Эта нога (?) его освобождается, как от праздничного наряда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги