Читаем Ригведа полностью

1 Кто радовался дереву или нет, был усажен как хотар -Частая хвала пробудила вас, о двое подвижных -У кого Индра много дней (вкушал жертвы),Мужественный среди мужей, самый мужественный властелин.2 На этой (и) на будущей утренней заре мы хотим бытьВпереди при танце самого мужественного из мужей!Тришока привез с собой сотню мужей на колеснице,Которая станет победительницей благодаря Кутсе.3 Какое же опьянение, Индра, будет тебе угодно?Спеши же как грозный к вратам, к хвалебным песням!Что за приношение - поэзия, (направляющая тебя) в наши края, ко мне?С помощью (жертвенных) яств я хотел бы побудить тебя к высшему дарению?4 Что же это за великолепие, о Индра, у такого, как ты, среди мужей?С помощью какого искусства тебя можно привлечь? Пришел ли ты к намКак истинный друг, о широкошагающий, для питания,Потому что молитва каждого будет устремлена к еде?5 Переправь, как солнце - к цели, на другой берег (тех),Кто по его желанию отправился, как сваты,И (тех) мужей, о рожденный силой Индра, что стараютсяПомочь тебе многими песнями (и) яствами.6 А две меры твои, о Индра, хорошо измерены, мощные:Небо - величием, Земля - мудростью.По твоему желанию (пусть выжимаются) соки Сомы, богатые жиром,На (твой) вкус пусть будут сладкими для питья!7 Для него налили сладости в чашу,Для Индры полную - ведь он истинно дарящий!Он возрос во (всю) ширь земли,Пре(восходя ее) силой духа и мужественными силами, (он,) мужественный.8 Индра выигрывал сражения, (он,) очень сильный.Многие (племена) стремятся к дружбе с ним.Поднимись, как в сражениях, на колесницу,Которую ты погонишь с добрым намерением!

Примечания

Размер - триштубх. Хотя гимн посвящен Индре, его первый стих обращен к нескольким божествам: пада a - к Агни, пада b - к Ашвинам

1b Чистая хвала - Обращение к Ашвинам, выезжающих рано утром, когда зажигают жертвенный костер

2b…при танце nrtau syama nrtamasya nrnam - Индра был танцором, а иногда мог и подпевать прославляющим его певцам. В оригинале звукопись

2c Тришока - См. примеч. I, 112, 12. Тришока tricoka - букв. обладающий трояким светом. Nom. pr. певца, подопечного Ашвинов

2d Кутса - См. примеч. X, 28

3b…к вратам duro - Саяна поясняет, что имеются в виду ворота жертвенного домика. Ср. обязательное упоминание божественных врат в стихе 6 гимнов-апри

3c Что за приношение kad vaho arvag upa ma manisa

4b С помощью какого икусства kaya dhiya - Букв. какой силой внутреннего видения

4с…о широкошагающий urugaya - Обычный эпитет Вишну

8d…с добрым намерением bhadraya sumatya - Т.е. намерением, которое принесет счастье адептам Индры

X, 30. К водам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги