Читаем Ригведа полностью

X, 28. К Индре

Невестка Индры:1 Любой другой (преданный) друг пришел,А мой свекор и впрямь не пришел.Он мог бы вкусить зерен и попить сомы,Насытившись же, обратно уйти домой.Индра:2 Вот стоит бык остророгий,Громко ревя во (всю) высь и ширь земли.Во всех общинах я защищаю того,Кто, выжав сому, наполняет мне живот.Васукра:3 Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие,Крепкие соки сомы - ты пьешь их,Тебе готовят быков - ты ешь их,Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый.Индра:4 Постигни до конца это (слово) мое, о певец:Реки гонят плавник против течения.Лиса подкралась сзади ко льву.Шакал кинулся на кабана из засады.Васукра:5 Как могу я постигнуть это твое (слово),Замысел мудрого, сильного - (я,) несведущий?Ты, знаток, правильно обьясни нам,В какую сторону, о щедрый, (направлено) твое мирное дышло.Индра:6 Так вот меня, сильного, все увеличивают они.Мое дышло даже выше, чем далекое небо.Одним махом я повергаю ниц много тысяч -Ведь создатель создал меня не имеющим (равных) врагов.Васукра:7 Так вот меня, сильного, знают боги как грозногоБыка по любому (моему) деянию, о Индра!Я убил Вритру дубиной, опьяненный (сомой)!Я мощью (своей) открыл благочестивому загон для скота!Индра:8 Боги выступили. Они несли топоры.Рубя деревья, они выступили вместе с подданными.Складывая внутрь (дерево) с хорошей древесиной,(Там,) где сухостой, они его сжигают.Васукра:9 Заяц проглотил направленный на него нож.Комком земли я издали разбил скалу.Даже великого я хочу отдать во власть малому.Окрепнув, теленок нападает на быка.Индра:10 Орел, таким образом, запутался когтями,Пойманный, как лев в западню.Захвачен был даже буйвол, хотевший пить:Тут ему крокодил и утащил ногу.Автор:11 Тем тут крокодил утащит ногу,Кто противиться (награждать) брахманом кушаньями.Такие едят даже отпущенных быков,Сами разрушая силы (своего) тела.12 Эти стали счастливыми благодаря жертвенным трудам, прекрасному труду,Кто поспешил со своими хвалебными песнями при соме.Вещая, как муж, отмерь нам награды!На небе снискал ты славу, имя героя!

Примечания

Размер - триштубх

X, 29. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги