Читаем Ригведа полностью

1 Вдохни в нас благую мысль,А также силу действия и силу духа!Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),Как радуются коровы на пастбище -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!2 Касаясь сердца твоего, сидят ониВозле всех (твоих) форм, о сома.И вот эти мои желанияРаспространяются, устремляясь к благам -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!3 И если, о сома, твои заветыЯ нарушаю по простоте (душевной),То будь к нам милостив, как отец к сыну,(Спасая нас) даже от смертельного удара -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!4 Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,Словно потоки (воды) в колодцы.Поддержи наши силу духа, о сома,Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!5 Благодаря силам твоим, о сома,(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,Те жаждущие (и) мудрыеОткрыли загон с коровами (и) конями -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!6 Ты защищаешь наш скот, о сома,Мир живых, распространившийся по многим местам.Ты обьединяешь (их), чтобы (они) жили,Оглядывая взглядом все существа -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!7 Будь ты нам, о сома,Со всех сторон пастухом безобманным!Устрани, о царь, (наши) ошибки!Да не овладеет (нами) злоречивец -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!8 Наделенный прекрасной силой духа, о сома,Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!Зная местность лучше человека,Защити нас от обмана, от беды -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!9 Ты, о лучший убийца врагов,Милый друг нашего Индры, о сок,Когда в битве его зовутСражающиеся за овладение потомством -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!10 Вот этот мощный пьянящий напиток,Приятный для Индры, стал крепким.Он укрепил поэтическую мысльМогучего вдохновенного Какшиванта -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!11 Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)Он приводит в движение награды, состоящие из коров.Он - лучше, чем семь (других видов жертвы),Он помогает (даже) слепому и хромому -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Примечания

Размер - астарапанкти.

Это единственный гимн Соме в мандале X. Он сильно отличается от гимнов Соме-Павамане в мандале IX, так как не связан с ритуалом. К Соме обращаются с просьбами дать силу духа, поэтического вдохновения, силу жизни и защитить своих адептов.

Рефрен тот же, что в гимнах X, 21 и 24, 1-3.

…Какшивант - древний риши, также упоминаемый в I, 18

X, 26. К Пушану

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги