Читаем Ригведа полностью

1 Пусть выпьет Индра, убийца Вритры,Сому в Шарьянавате,Вбирая в себя силу,Собираясь совершить великий подвиг.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!2 Очищайся, владыка сторон света,Щедрый сома из Арджики,Выжатый со священной речью,С истиной, с верой, с пылом.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!3 Взращенного Парджаньей быка,Его привела дочь Сурьи,Им завладели Гандхарвы,Они вложили в сому этот вкус.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!4 Глаголящий закон, излучающий (свет) закона,Глаголящий истину, чьи поступки - истина,Глаголящий веру, о сома-царь,О сома, приготовленный исполнителем (обряда), -Для Индры, о капля, растекайся вокруг!5 Стекаются стеченияПоистине грозного, мощного.Сливаются соки сочного.Очищаясь священным словом, о золотистый,Для Индры, о капля, растекайся вокруг!6 Где брахман, о Павамана,Ведя метрическую речь,С давильным камнем ( в руке) чувствует себя великим у сомы,С помощью сомы порождая блаженство…-Для Индры, о капля, растекайся вокруг!7 Где немеркнущий свет,В (том) мире, где помещено солнце,Туда помести меня, Павамана,В бессмертный нерушимый мир!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!8 Где царь - сын Вивасвата,Где замкнутое пространство неба,Где те юные воды, -Там сделай меня бессмертным!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

Примечания

Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kacyapa Marica), Размер - панкти

IX, 114. К Соме

1 Кто последовал за формамиОчищающегося сока сома,О том говорят так: (Будет) с хорошим потомством!,Кто, о сома, посвятил тебе (свою) мысль.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!2 О риши, усиливающий хвалебные песниПрославлениями создателей стихов, о Кашьяпа,Поклоняйся соме-царю,Кто родился как господин растений!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!3 (Есть) семь сторон света с разными солнцами,Семь жрецов-хотаров,Боги Адитьи, которых семеро, -(Всеми) ими, о сома, защити нас!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!4 Возлияние, которое приготовлено для тебя, о царь,Им, о сома, защити нас!Да не одолеет нас носитель злаИ не причинит нам какой-нибудь вред!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

Примечания

Последний гимн мандалы IX. Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kacyapa Marica), Размер - панкти. Приложение, как и два предыдущих гимна, к гимнам этой мандалы, с которыми у него общий рефрен. Напоминает заговоры Атхарваведы

МАНДАЛА X

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги