Читаем Ригведа полностью

1 Беги хорошенько вперед (повсюду) вокруг к захвату добычи,(Ты,) преодолевающий награды (везде) вокруг!Чтоб пересечь враждебности, ты ходишь у нас как преследователь за вину.2 Ведь мы приветствуем тебя, выжатого, о сома,В великом царстве состязания.Ты ныряешь вперед к наградам, о Павамана.3 Ведь ты породил солнце, о Павамана,Чтобы распространить молоко благодаря (твоему) искусству,(Ты,) спешащий вместе с Пурамдхи, вдохновляющий (на дарение) коров.4 Ты породил, о бессмертный среди смертных,По установлению (вселенского) закона (приношение) милого напитка бессмертия.Всегда ты мчался к награде, стремясь захватить (ее).5 Ведь со славой ты пробуравливалБудто какой неиссякающий источник, из которого пьют люди,Словно (воин,) несущий в руках (лук) со стрелами.6 Тогда, видя союз (с сомой), некие небесные(Существа,) сверкающие, как Васу, приветствовали его криками.Он раскрывает (свою) драгоценность, как бог Савитар.7 В тебя, о сома, первые (жертвователи), перевернувшие жертвенную солому,Вложили поэтическую мысль для великой награды (и) славы.О муж, вдохнови ты нас на мужество!8 (То,) что изначальные сливки неба, достойные хвалы,Они выдоили из великой бездны неба.(Все) вместе они воспели рождающегося Индру.9 И когда, о Павамана, эти две половины вселеннойИ все миры (ты) пре(взошел) величием,Ты распределяешь себя, как бык, находящийся в стаде.10 Сома, очищаясь в сите из овечьей шерсти,Павамана потек, играя, как ребенок,Сок в тысячу потоков, приносящий сто наград.11Этот очищающийся, полный меда, соответствующий закону,Сок сомы очищается для Индры, сладкая волна,Захватывающий награду, находящий широкий простор, дающий силу жизни.12 Очищайся как осиливающий нападающих,Прогоняющий ракшасов, у(страняющий) дурные пути,Хорошо вооруженный, о сома, (всегда) побеждающий врагов!

IX, 111. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги