Читаем Ригведа полностью

1 Очищаясь с этим желтоватым блеском,Он пересекает все враждебности на самозапрягающихся (конях),Как солнце - на самозапрягающихся (конях).Потоком выжатого (сока) сверкаетОчищающийся (сома), красноватый, золотистый,Когда он проходит через все (свои) облики, (погоняемый) певцами,Семиротыми певцами.2 Ты нашел то самое добро Пани.Благодаря (своим) матерям ты наводишь блеск в своем доме,Благодаря мыслям о (вселенском) законе - в (своем) доме.Та мелодия (пришла) словно издалека (туда,)Где радуются мысли.С помощью трехчастных красноватых (коров) ты получил жизненную силу,Сверкая, ты получил жизненную силу.3 Он движется по восточной стороне, наблюдая;Он подстраивается к лучам (солнца), прекрасная на вид колесница,Небесная прекрасная на вид колесница.Пришли гимны, силы мужества -Пусть возбудят они Индру для победы,Чтоб (сома) и (Индра-) ваджра были неколебимы,В сражениях неколебимы!

Примечания

Автор - Ананата, сын Паручхепы (Ananata Parucchepi). Размер - атьяшти

1…с желтоватым блеском…- Цветовая характеристика сомы на разных этапах его приготовления. Набор цветовых оттенков: harina - желтоватый, arusa - красноватый, hari - золотистый, буланый

IX, 112. К Соме

1 Ведь совсем по-разному (текут) наши мысли,Раз(личны бывают) обеты людей.Плотник хочет поломки, увечья - лекарь,Брахман - выжимающего (сому).Для Индры, о капля, растекайся вокруг!2 Со старыми растениями,С крыльями больших птиц,С камнями целые дни ждетКузнец (заказчика), имеющего золото.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!3 Я - поэт, папа - лекарь,Мама возится с мельницей.С разными мыслями, (но одинаково) стремясь к богатству,Идет мы следом за (заработком), как (пастух) за коровами.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!4 Тяжеловоз (хочет) легкой повозки,Соблазнители - (женской) улыбки,Уд - волосатой щели,Лягушка же хочет воды.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

IX, 113. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги