Читаем Ригведа полностью

1 Беги вперед кругами, о сома, для Индры,Вкусный для Митры, Пушана, Бхаги!2 Пусть захочет Индра, о сома, выпитьТвоего выжатого (сока) для силы духа, силы действия - и Все-Боги!3 Так теките для бессмертия, для великого жилья,Светлые небесные сливки!4 Очищайся, о сома, великий океан,Отец богов, (, чтобы приобрести) все (свои) формы!5 Светлый, очищайся для богов, о сома,Для неба, земли и счастья для потомства!6 Ты поддерживатель неба, светлые сливки.Очищайся в (своем) истинном распространении как захватчик награды!7 Очищайся, о сома сверкающий, с прекрасным потоком,Вдоль огромного (сита) из овечьей шерсти, древний (бог)!8 Направленный мужами, едва родившись, очищенный,Пусть струит он (нам) все блага, благозвучный, находящий солнце!9 Сок сомы, очищаясь, выбрав себе потомство,Пусть создаст все богатства для нас!10 Очищайся, о сома, для силы духа (и) силы действия,Вымытый, словно конь-победитель, - для (захвата) ставки!11 Этот сок твой выжиматели очищаютДля опьянения, сому для великого блеска.12 Новорожденного ребенка золотистого они начищают,Сому в цедилке, сок для богов.13 Сок очистился, приятный для опьянения,В лоне вод, поэт, для (нашей) счастливой доли.14 Он носит милое имя Индры,Благодаря которому он разбил все препятствия.15 Его пьют все боги,Когда он смешан с молоком, выжатый мужами.16 Выжатый, он потек вперед в тысячу потоковЧерез цедилку сквозь сито из овечьей шерсти.17 Потек этот захватчик награды с тысячным семенем,Начищаемый водами, смешиваемый с молоком.18 Продвигайся вперед, о сома, к Индре в живот,Направляемый мужами, выжатый камнями.19 Выпущен конь-победитель через цедилку,Сома в тысячу потоков для Индры.20 Его умащают лучшим (, что есть) в меде,Для Индры-быка, сок сомы - для опьянения.21 Они начищают тебя, рядящегося в воды буланого коняДля богов (, чтобы ты) охотно (принял должную) форму.22 Сок сомы льется для Индры,Грозный наливается, смешиваясь, вызывая течение вод.

Примечания

Авторы, по анукрамани, - Агни Дхишнья, сыновья Ишвары (Agnayo Dhisnya Aicvarayah). Размер - двипада вирадж

IX, 110. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги