Читаем Ригведа полностью

1 Очищайся как самый сладкийДля Индры, о сома, лучше всех создающий силу духа пьянящий напиток,Мощно, больше всего прибывающий на небе пьянящий напиток!2 (Тот,) испив которого, бык чувствует себя быком,При питье этого находящего солнце (сока),Этот (сома) с добрыми предзнаменованиями бросился к жертвенным усладам,Как Эташа к награде.3 Ведь это только ты, о Павамана,Самый сверкающий, призываешь божественныеРоды к бессмертию.4 Благодаря кому Навагва, Дадхьянч открывает (пещеру с коровами),Благодаря кому вдохновенные (поэты) приобщилисьК любимому бессмертию в милости богов,Благодаря кому они достигли славы…5 Вот этот выжатый (сок) очищаетсяПотоком через сито из овечьей шерсти, самый пьянящий,Играющий, словно волна вод.6 Кто с силой разрубил (преграду), освободилКрасноватых водяных коров в скале -Ты (далеко) протянул загон с коровами, с конями:Разбей его смело, как воин со щитом!7 Выжимайте (его), поливайте кругом,Как коня, (эту) хвалу, (его,) пересекающего воды, пересекающего пространство,Шумящего в деревянных (сосудах), плавающего в воде,8 Быка с тысячей потоков, возросшего от молока,Приятного для божественного рода,(Того,) кто рожден законом, возрос благодаря закону -Царь, бог, высший закон!9 Воссвети высокий блеск, великолепие,О господин жертвенной услады, о бог, преданный богам!Опустоши средний сосуд!10 Выжатый в двух чанах, мчись галопом, о ты с прекрасной силой действия,Как возница, (как) господин племен!Очищаясь, дай дождь с неба, течение вод!Оживи поэтические мысли для поиска коров!11 Они подоили небеса (, чтобы получить) вот этогоВызывающего опьянение быка с тысячей потоков,Несущего все блага.12 Он был рожден как порождающей бессмертный бык,Светом озаряющий мрак.Прекрасно восхваленный поэтами, он надел (свой) праздничный наряд,Тройную (одежду) - благодаря своей чудесной силе.13 Он выжимается, (тот,) кто поставщик благ,Кто - богатств, кто - возлияний,Сома, кто (поставщик) хороших поселений.14 Кого Индра у нас попьет, кого Маруты,Или кого Бхага с Арьяманом,Благодаря кому мы привлечем к себе Митру и Варуну,Индру - для великой помощи…15 Очищайся, о сома, Индре для питья,Направленный мужами, хорошо вооруженный,Самый пьянящий, самый полный меда!16 Войди в сердце Индры - во вместилище сомы,Как реки в океан,Привлекательный для Митры, Варуны, Ваю,Высшая опора неба!

Примечания

Авторы, по анукрамани, разные

1…лучше всех создающий силу духа madhumattamah…kratuvittamo…dyuksatamo - В оригинале обыгрывается суффикс превосходной степени прилагательного tama

9с…средний сосуд vi kocah madhyamam yuma - По Саяне, это значит: вызови дождь из тучи!

15b-c Самый пьянящий madintamah /…madhumattamah - Вновь игра на суффиксе tama

IX, 109. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги