Читаем Ригведа полностью

1 Этот медовый взревел в сосуде,Ваджра Инры, чудеснее, чем (само) чудо.К нему текут хорошо доящиеся (струи коров) (вселенского) закона,Сочащиеся жиром, как дойные коровы, мычащие со (своим) молоком.2 Очищается этот (сома) изначальный, кого с небаПохитил орел, кинувшийся, пересекая пространство.Он хватает себе меду, бросаясь прочь,С сердцем, переполненным страхом перед стрелком Кришану.3 Эти первые (и) последующие капли сомыПусть текут для нашей великой награды, состоящей из коров,Достойные внимания, приятные, как коровы-матери,(Капли,) которые радуются каждому священному слову, каждому возлиянию.4 Эта капля пусть одержит верх как знатокНад нашими завистниками, восхваленная многими, с мыслью, устремленная на одно,(Та,) что восприняла зародыша в сидении могучего (бога)(И) течет в открывающийся загон с коровами.5 Очищается деятельный, действенный сок неба,Великий безобманный Варуна для того, кто сбивается с пути.Он выжат как Митра в (наших) общинах, достойных жертв.Он громко заржал, как пылкий жеребец в стаде.

Примечания

Автор тот же

IX, 78. К Соме

1 Хлынул вперед царь, вызывая к жизни речь.Рядясь в воды, он стремиться к коровам.Овца забирает нечистое, (частицы) его тела.Чистым приходит он на свидание с богами.2 Для Индры, о сома, тебя разливают кругом мужи.Поэт со взглядом героя, волна (сладости), ты умащаешься в деревянном сосуде.Ведь много есть у тебя троп, чтобы двигаться,Тысячу буланых коней у (тебя), пребывающих в сосудах.3 Морские Апсарас, сидящие внутри,Поплыли к соме, хранителю мудрости.Они торопят его, сокрушителя крепости,Молят Паваману о непреходящей милости.4 Сома очищается для нас, завоевывая коров, завоевывая колесницы, завоевывая золото,Завоевывая солнце, завоевывая воды, завоевывая тысячи,(Тот,) кого боги создали (как) хмельной напиток для питья,(Как) сладчайшую каплю, красноватую, дающую радость.5 Преданный нам, о Сома-Павамана, ты течешь,Делая истинными эти богатства.Убей врага вблизи и который далеко!Создай нам широкое пастбище и безопасность!

Примечания

Автор тот же

IX, 79. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги