Читаем Ригведа полностью

1 Цедилка твоя натянута, о Брахманаспати.Могучий, ты обегаешь члены (тела) со всех сторон.С непылающим телом, сырой этого не достигаетВареные же, везущие (речь) этого достигли полностью.2 Цедилка пылающего натянута в области неба.Распространились его блистающие нити.Помогают очистителю его быстрые (кони).Мысленно они восходят на спину неба.3 Зажег утренние зори пестрый, (идущий) впереди.Бык несет миры, стремясь к награде.Обладатели колдовской силы измерили (эти миры) с помощью его колдовской силы.Отцы со взглядом героя вложили зародыш.4 Гандхарва защищает так его место.Он хранит роды богов, (этот) удивительный.Он хватает обманщика силком как господин силка.Лучше всех действующие (на жертвоприношении) достигли вкушения меда.5 Жертвенное возлияние, о ты, сопровождаемый возлияниями, ты обходишь кругом,Великое сиденье богов, рядясь в облако, (обходишь) обряд.Царь, чья колесница - цедилка, ты поднялся на награду (победителя).Имея тысячу зубцов, ты завоевываешь высокую славу.

IX, 84. К Соме

1 Очищайся (как) опьяняющий богов, очень подвижный,Покоряющий воды - для Индры, для Варуны, для Ваю!Создай нам сегодня благодатный простор!В широком поселении воспой божественный род!2 Бессмертный, который поднялся на миры,Сома течет вокруг всех этих (миров).Связывая (и) развязывая, чтобы помочь (людям),Сок сомы сопровождает, как Сурья - Ушас.3 Кто вместе с коровьим (молоком) изливается на растения,Радуясь милости богов, приближаясь к добру,(Тот) очищается молнией, выжатым потоком,Сома, опьяняющий Индру (и весь) божественный род.4 Вот этот сома очищается, завоевывая тысячи,Торопя могучую речь, пробуждающуюся на заре.Сок сомы с помощью ветров возмущает океан.Он усаживается в сердце Индры, в кувшинах.5 Коровы украшают этого сому (своим) молоком,(Этого) крепнущего от молока, - под молитвы - находящего солнце.Завоевывая богатства, очищается  действенный сок,Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Праджапати Вачья (Prajapati Vacya), т.е. Праджапати, сын богини речи Вач

IX, 85. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги