Читаем Ригведа полностью

1 Пусть потекут к нам без понуканий капли,Выжатые у (людей) Брихаддива, золотистые!Если силы скупости достигнут наших жертвенных услад,Наши молитвы пусть достигнут (того же) у врага, пусть одержат верх (над ним)!2 Пусть мчатся вперед наши капли, возбуждая опьянениеИли (срывая) ставки, ради которых мы торопили скаковых коней!Минуя козни какого-нибудь смертного,Пусть всегда мы срываем ставки!3 (Защити нас) и от своей враждебности - ведь это соперник!И от враждебности чужого - ведь это волк!Пусть настигнет их жажда, словно в пустыне!О Сома-Павамана, убей злоумышленников!4 На небе твоя высшая (пуповина), которая скреплена с (земной) пуповиной.На спине земли растут твои пальцы.Тебя пожирают камни на шкуре коровы.Хранители мудрости выжимают тебя руками в воду.5 Так, о капля, первые устроители (обряда) выбивалиТвой мощный, прекрасно выглядящий сок.Пусть победишь ты любую хулу, о Павамана!Пусть проявится твое неистовство - приятное опьянение!

Примечания

Автор тот же

IX, 80. К Соме

1 Очищается поток сомы со взглядом героя.Он зовет с неба богов в соответствии с (вселенским) законом.Он сверкает одновременно с ревом Брихаспати.Как моря(-реки), они вобрали в себя выжимания.2 О завоеватель награды, которого приветствовали (мычанием) коровы,Сверкающий, ты восходишь на место, обитое железом.Увеличивая срок жизни щедрых покровителей, (их) великую славу,Ты очищаешься, о сома, для Индры как мужественное опьянение!3 В животе у Индры очищается самый пьянящий,Рядясь в питательную силу, благоприятный для славы.Он простерся навстречу всем существам.Играя, разливается золотистый мужественный скакун.4 Тебя, такого самого сладкого, мужи (доят) для богов,Десять пальцев доят текущего в тысячу потоков.Приведенный в движение мужами, о сома, выжатый давильными камнями,Очищаясь, приведи Всех-Богов, о завоеватель тысяч!5 Тебя, такого самого сладкого, доят камнями(Мужи с умелыми) руками, быка в воду (выжимают) десять пальцев.Опьяняя Индру, о сома, (и) божественный род.Ты течешь, о Павамана, как волна реки.

Примечания

Автор гимнов IX, 80-82 - Васу из рода Бхарадвадждей (Vasu Bharadvaja)

IX, 81. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги