Читаем Ригведа полностью

1 Очищается довольный, (чтобы достигнуть своих) милыхИмен, среди которых юный растет.Высокий поднялся на колесницу высокого Сурьи,Движущуюся в разные стороны, (он,) далеко смотрящий.2 Язык (вселенского) закона, он очищается как приятная сладость,Оратор, безобманный повелитель этой молитвы.Сын дает тайное имя двоим родителям,Третье (принадлежит) светлому пространству неба.3 Сверкая, он наполнил ревом кувшины,Управляемый мужами в золотом сосуде.Дойные (коровы) (вселенского) закона его громко приветствовали.Трехспинный правит утренними зорями.4 Выжатый камнями, довольный молитвами,Освещая две половины вселенной, (своих) матерей, чистый,Он пробегает посредине сквозь овечьи волоски,Поток сладости, набухающий день ото дня.5 Беги вперед кругами, о сома, (нам) на счастье,Очищаемый мужами, оденься в добавление молока!(Те) буйные сильные опьянения, что у тебя,Вдохни ими Индру, чтоб (он) вручил щедрый дар!

Примечания

Автор - Кави из рода Бхригу (Kavi Bhargava)

…Имен…- Под именами подразумеваются те стадии, которые сома проходит в процессе приготовления напитка бессмертия

IX, 76. К Соме

1 Поддерживатель неба очищается, действенный сок,Сила действия богов, тот, кого должны приветствовать мужи.Буланый, как скакун, выпущенный воинами,По (своей) прихоти принимает формы в реках.2 Как герой, держит он оружие в руках,Стремясь овладеть солнцем, (выезжая) на колеснице в поисках коров.Возбуждающая храбрость Индры, поторапливаемаяДеятельными (пальцами) капля смазывается хранителями мудрости.3 О Сома-Павамана, волною (влаги), проявляя силу,Войди во внутренности Индры!Оплодотвори нам два мира, как молния - тучи!Как (в исполнение) молитвы, надели нас наградами, непрерывно повторяющимися!4 Царь всего, что видит солнце, очищается.Превосходя риши, он заставит звучать мысль, (познающую) истину,Тот, кто начищается солнечным лучом,Отец поэтических произведений с недостижимым поэтическим даром.5 Словно бык - кругами по саду, мчишься ты кругами по чану,Бык, громко ревущий в лоне вод.Ты очищаешься для Индры как самый опьяняющий (напиток),Чтобы мы победили в бою с твоей помощью.

Примечания

Автор тот же

IX, 77. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги