Читаем Ригведа полностью

1 Волны Сомы-Паваманы текут впередИндре в живот, прекрасно выглядящие.Так как они вычерпаны вместе с кислым молоком - славой коров,Выжатые (соки) вдохновили героя на дарение.2 Ведь сома устремился к кувшинам,Как скакун, везущий (колесницу), быстро мчащийся (и) мужественный.И вот (этот) знаток обоих родов: богов (и людей),Достигает (того,) что (происходит) оттуда и отсюда.3 Осыпь нас добром, о Сома-Павамана!О сок, стань щедрым дарителем великой милости!Хорошо, с настроением постарайся для блага, о даритель телесной силы!Не выплесни наше достояние далеко от нас!4 Да придут к нам Пушан, Панавама,(Боги) с прекрасными дарами, единодушные, Митра, Варуна,Брихаспати, Маруты, Ваю, Ашвины,Тваштар, Савитар, легко управляемая Сарасвати!5 Оба: Небо и Земля, все приводящее в движение,Арьяман-бог, Адити, Распределитель (благ),Бхага, Нришанса, широкое Воздушное пространство,Все-Боги радуются Павамане.

Примечания

Автор тот же.

…Распределитель (благ) (vidhatar)…- Абстрактный бог-деятель, имя которого также встречается в VI, 50, 12

…Нришанса (nrcamsa) - редкий вариант имени бога Агни-Нарашанса naracamsa

IX, 82. К Соме

1 Выжат сома красноватый, бык золотистый.Словно царь замечательный, он взревел навстречу коровам.Очищаясь, он проходит сквозь сито из овечьей шерсти,Чтобы сесть на (свое) лоно, полное жира, словно сокол ( - в гнездо).2 Поэт по (своему) умению, ты движешься кругами по огромной (цедилке).Начищенный, словно конь, ты течешь к награде.Помилуй, о сома, устраняя трудности!Ты делаешь круги, рядясь в жир как в праздничный наряд.3 Парджанья - отец буйвола крылатого.На пупе земли, в горах он устроил себе жилье.Сестры-воды тоже поспешили к коровам.Он обнимается с давильными камнями, когда подготовлен обряд.4 О (сома) дружелюбный, ты проявляешь щедрость, как жену к мужу.О зародыш Паджры, слушай - я говорю тебе:Под музыку (голосов) упорно продвигайся вперед внутри (нас), чтобы мы жили!Безупречный, бодрствуй в общине, о сома!5 Как для предков - неустанный покоритель сотен,Покоритель тысяч - ты добивался награды, о сок,Так очищайся для новой удачи!Твоему завету следуют воды.

Примечания

Автор тот же

4b О зародыш Паджры pajraya garbha - Здесь этот этноним женского рода в отличие от обычного мужского. См. примеч. I, 122, 7. Саяна считает, что pajra - это земля

4c…продвигайся вперед внутри (нас) antar pra cara - Речь идет о тех, кто вкусил сомы

IX, 83. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги