Читаем Ригведа полностью

1 Очищайся, о принадлежащий всем народам,Чтоб за(воевать) все поэтические силы,Друг, достойный призывов для друзей!2 С помощью этих двух ты правишь всем,Двух форм, о Павамана, которыеОбращены к нам, о сома.3 (Те) формы, что есть у тебя,Ты, о сома, охватываешь со всех сторон,О Павамана, в (установленное) время обрядов, о поэт.4 Очищайся, порождая жертвенные услады,Чтоб за(воевать) все желанные вещи,Друг - на помощь друзьям!5 Твои светлые лучиПротягивают на спине небаЦедилку, о сома, с (твоими) формами.6 Эти семь рек, о сома,Текут (по) твоему приказу.Для тебя бегут дойные коровы.7 Продвигайся, о сома, со (своим) потоком,Выжатый для Индры, пьянящий,Приобретая немеркнущую славу!8 Тебя вместе воспели в молитвахСемь кровных сестер, поторапливающих (тебя,)Вдохновенного, на состязании Вивасвата.9 Начищают тебя вместе незамужние девыНа (сите) из овечьей шерсти в текучей воде среди шума,Когда (ты,) певец, умащаешься в деревянном сосуде.10 У тебя, Паваманы, о поэт,О завоеватель награды, выпущены потоки,Словно скакуны, стремящиеся к славе.11 К сосуду, сочащемуся сладостью,Потекли они на сито из овечьей шерсти.Громко замычали молитвы.12 В океан направились капли,Словно дойные коровы домой,В лоно (вселенского) закона.13 На великую радость для нас, о капля,Текут вперед воды, реки,Когда ты собираешься одеться в струи молока.14 (Так как) мы в дружбе с тобойСтремимся добыть (блага), поддержанные тобой,О капля, мы хотим (твоей) дружбы.15 Очищайся ради поисков коровДля великого, о сома, (бога) со взглядом героя!Войди в живот Индры!16 Ты велик, о сома, (ты) лучший,Самый сильный, о сок, из сильных.Будучи борцом, ты всегда побеждал.17 Кто сильнее даже сильных,Отважнее даже отважных,Щедрее даже дающих много...18 Ты, о сома, при(неси) жертвенные усладыПри завоевании солнца (и) нашего потомства!Мы выбираем (тебя) для дружбы.Мы выбираем (тебя) для союза.19 О Агни, ты даешь, очищаясь, сроки жизни.Создай нам питательную силу (и) (жертвенную) усладу!Далеко прогони неудачу!20 Агни-риши, Павамана,Пурохита, принадлежащий пяти народам.Его мы просим о великом семейном благосостоянии.21 О Агни, очищайся (ты,) прекрасно созидающий,(Принося) нам блеск и обилие прекрасных мужей,Наделяя меня богатством (и) процветанием!22 Павамана течет через все заблужденияК прекрасному восхвалению,Видный всем, словно солнце.23 Этот мощно начищаемый (людьми) АюНесущий отраду (и) помещенный для отрадыСок - скакун, далеко смотрящий.24 Павамана породил высокий закон,Ясный свет,Разбивая черный мрак.25 У Паваманы, мощно разбивающего (мрак),У золотистого, выпущены мчаться яркие (струи),Быстрые, с мерцающим блеском.26 Павамана - лучший из колесничих,Самый блистательный из блистательных,Мерцающий золотом, окруженный толпой Марутов.27 Павамана пусть пронижет (пространство)(Своими) лучами, (он,) лучший захватчик награды,Даруя восхвалителю обилие прекрасных мужей.28 Выжатый, (этот) сок потек впередЧерез цедилку из овечьей шерсти.Очищаясь, сок (достигает) Индры.29 Этот сома играет с камнямиНа коровьей шкуре,Громко взывая к Индре для опьянения.30 Ты, чье сверкающее молоко,О Павамана, принесено с неба,Помилуй нас им, чтобы (мы) жили!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги